采采卷耳,不盈顷筐。 嗟我怀人,彼周行。 陟彼崔嵬,我马虺阝贵。 我姑酌彼金,维以不永怀。 陟彼⾼冈,我马玄⻩。 我姑酌彼兕觥,维以不永伤。 陟彼矣,我马矣。 我仆⒁矣,云何吁矣!
注释 ①采采:采了又采。卷耳:野菜名,又叫苍耳。 ②盈:満。顷筐:浅而容易装満的竹筐。 ③嗟:叹息。怀:想,想念。 ④真加宝盖(zhi):放置。周行(hang):大道。 ⑤陟(zhi):登上。崔嵬(wei):山势⾼低不平。 ⑥虺阝贵(hui tui):疲乏而生病。 ⑦ 姑:姑且。金儡(lei):青铜酒杯。 ⑧维:语气助词,无实义。永怀:长久思念。 ⑨玄⻩:马因病而改变颜⾊。 ⑩兕觥(si gong):犀牛角做成的酒杯。 ⑾永伤:长久思念。 ⑿咀(ju):有土的石山。 ⒀者加病头凸(tu):马疲劳而生病。 ⒁甫加病头(pu):人生病而不能走路。 ⒂云:语气助词,没有实义。何:多么。吁(xu):忧愁。
译文 采了又采卷耳菜, 采来采去不満筐。 叹息想念远行人, 竹筐放在大路旁。 登上⾼⾼的石山, 我的马儿已困倦。 我且斟満铜酒杯, 让我不再长思念。 登上⾼⾼的山冈, 我的马儿步踉跄。 我且斟満牛角杯, 但愿从此不忧伤。 登上⾼⾼山头呦, 我的马儿难行呦。 我的仆人病倒呦, 多么令人忧愁呦。
赏析 征夫怨妇,是国中古代生活方式中的独特景观,也是国中古代歌的独特景观。正如西方文学中崇尚个人奋斗的英雄一样,国中古代诗人十分关注由男女有别、男女分工而造成的男女不同的內心情怀。 男子汉不能无所作为,总得要做点什么,才会对得起祖先、子孙。孔子所说的“三不朽”(立功、立德、立言),是专对男人说的。立功既可以在庄稼地里、仕途上,也可以在疆场上。长期在外征战的汉子,被称为“征夫”按人之常情,他们有刚強勇猛无所畏惧的一面,也有儿女情长英雄气短的一面。 照传统的观点,女子无才便是德。女人虽然主內,但女人绵悱恻的情意却⾜以感动诗人和刚毅的汉子。在那种嫁随、嫁狗随狗的年代,一个出嫁为人的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君⾝上。夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不仅要孝敬公婆,养育子女,持家务,还得把本该由夫君承担的担子承担起来。阿內心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有谁能体会得到? 好在儒家虽然歧视女人,认为“唯女子与小人为难养也”但他们的“诗教”却不拒绝表达“怨妇”的內心情怀,在“怨而不怒”的=前提下对表达女人的內心世界网开一面,因而形成了国中诗歌中的独特景观。也许,是他们真的体味过男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味? 如今的女人当中,恐怕再也找不到“怨妇”了,诗歌因而也失去了一个独特的品种。“歌谣文理,随时推移”即使真有“怨妇”她们也拥有广阔和自由得多的倾诉、排遣和表达的空间,与古时的女子不可同⽇而语。
uMuxS.cOm |