更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
游牧小说网
游牧小说网 同人小说 言情小说 竞技小说 架空小说 乡村小说 都市小说 网游小说 科幻小说 仙侠小说 官场小说 耽美小说 军事小说
小说排行榜 穿越小说 玄幻小说 历史小说 校园小说 总裁小说 综合其它 武侠小说 重生小说 推理小说 经典名著 灵异小说 短篇文学
好看的小说 公关生涯 情在商场 美腿妈妈 红杏出墙 亲妈后妈 七年之痒 远山呼唤 女人如烟 小镇风月 奶孙乱情 热门小说 全本小说
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译  作者:佚名 书号:39935  时间:2017/9/8  字数:2261 
上一章   樛木    下一章 ( → )
    

南有樛木,葛藟累之。
乐只君子,福履绥之。
南有樛木,葛藟荒之。
乐只君子,福履将之。
南有樛木,葛藟萦之。
乐只君子,福履成之。

  注释
  祝福亲人得到福禄。
  樛(音纠):木下垂曰樛。
  葛:多年生草本植物,花紫红⾊,茎可做绳,纤维可织葛布。
  藟(音垒):藟似葛,野葡萄之类。
  累:挂。
  只:语助。
  福履:福禄也。
  绥:安也。
  荒:掩;盖;覆。
  将:扶助也。
  萦(音营):绕。
  成:就也。
  樛木.后妃逮下也.言能逮下而无嫉妒之心焉.

  译文
  南有弯弯树,
  攀満野葡萄。
  新郞真快乐,
  安享幸福了。
  南有弯弯树,
  覆満野葡萄。
  新郞真快乐,
  大有幸福了。
  南有弯弯树,
  満野葡萄。
  新郞真快乐,
  永驻幸福了。

  品评
  这是一首祝贺新婚的民歌。人先以葛藟绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。然后为新郞祝福,希望他能有幸福、美満的生活。诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。

  赏析
  《诗经》中的“兴”语往往兼有“比”义,《樛木》就是如此。“兴”者起也“先咏他物以引起所咏之词也”(朱熹《诗集传》)。从这一解说看“乐只君子,福履绥之”二句,乃是首章所咏之本体;“南有樛木,葛藟累之”二句,则是引起所咏之词的“兴”体。后二章每章只改动二字,大体意思与首章相近,运用的是“国风”常用的“叠章”形式。以反覆咏唱逐层推进,在回环往复中造成浓浓的感情。故从“兴”之引起的“所咏之词”看,这乃是一首为“君子”祝“福”的歌,当无可疑。
  聪明的读者自然还会发现,这三章中的“兴”语,同时又带有“比”义。“比者,以彼物比此物也”诗中的“彼物”即“樛木”和“葛藟”“此物”则是“君子”和“福”——以樛木的得到葛藟绕,比君子的常得福禄相随,也实在非常形象。故从各章之“比”义看,这也是一首形象动人的祝福歌。
  倘若我们再推进一层,问一问“君子”究竟有何“福”可“祝”?判断起来就不那么容易了。是因为“君子”刚得了贵子?还是封了⾼官?抑或是娶了新妇?似乎都有可能。为了作出较为接近诗意的判断,还得回头考察诗中的比兴之物。据许多学者考证“国风”比兴,常以花草、藤蔓、雌鸟、牝兽喻女子,而以⾼木、⽇月、雄狐之类喻男子。其中尤以树木喻男、花草喻女更为常见。如《邶风·简兮》的“山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人”;又如《郑风·山有扶苏》的“山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且”都是如比。至于《唐风·葛生》叙子对亡夫的哀恋,更有“葛生蒙楚(荆树),蔹蔓于野。予美亡此,谁与独处”之语,以葛藤与荆木的相互依存,抒写了女主人公失去夫君的凄伤之情。明⽩了这一特点,则《樛木》进一层的比兴之义亦可刃而解:倘若此诗中的“樛木”喻的是青年男子的话,那么绕樛木的翠绿“葛藟”不正比喻着他的美丽新娘?由此检验《⽑诗序》旧说,以为此乃歌咏“后妃”“能逮下而无嫉妒之心焉”之作,就觉得与诗意隔膜太多;而方⽟润《诗经原始》、王先谦《诗三家义集疏》推测此诗“似于夫妇为近”、“喻妇人之托夫家也”才真正猜着了这首祝福诗的旨意。
  于是读者透过反覆叠唱的诗行,便恍然置⾝在三千多年前一场热闹的婚礼宴席上:秋⽇的⻩昏宾客毕集,辘辘的车音自远而近。急的孩童早从村口奔来,嚷叫着:“接新娘的车子到啦!”乐的鼓吹由此庒过喜悦的喧声齐鸣。当幸福的“君子”搀扶新娘下车的时候,接他们的,便是青年男女们一遍又一遍的热烈歌唱:“南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之…”
  快乐的新郞脸红了,羞涩的新娘心醉了、当她斜倚着新郞姗姗移步的时候,你便会发觉,那情境用“南有樛木,葛藟累之(荒之、萦之)”来比拟、形容,竟是何等的传神!而油然升起在众宾客心间的祝福之情,倘若不用再三的叠唱,又怎能宣怈得如此‮奋兴‬和浓烈?男女嫁娶是亘古以来人生的重要喜庆。而《樛木》,正以如此‮奋兴‬和浓烈的情,表现了我们民族淳朴、古老的婚礼祝福习俗。(潘啸龙) uMuxS.cOM

上一章   诗经原文及翻译   下一章 ( → )
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网