更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2906 |
上一章 谷风 下一章 ( → ) | |
习习⾕风,以以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以体下?德音莫违,及尔同死。 行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新婚,如兄如弟。 泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后。 就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。 不我能畜,反以我为仇。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。 我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新婚,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。 注释 (1)习习:和暖舒适的样子。⾕风:东风。(2)黾(min)勉:努力,勤奋。(3)葑、菲:蔓菁、萝卜一类的菜.(4)不以:不用。体下:部。 (5)德音:指夫间的誓言。违:背,背弃.(6)迟迟:缓慢的样子。 (7)中心;心中。违:恨,怨恨。(8)伊:是。迩:近。(9)薄:语气 助词,没有实义。畿(ji):门坎。(10)荼(tu):苦菜。(11)荠(ji):芥 菜,味甜。(12)宴:乐,安乐。(13) 泾:泾⽔,其⽔清澈。渭:渭⽔,其 ⽔浑浊。(14)湜湜(Shi):⽔清见底的样子。沚:止,沉淀。(15)不我 屑以:不愿意同我亲近。(16)梁:河中为捕鱼垒成的石堤。(17)发:打开。笱(gou):捕鱼的竹笼。(18)躬:自⾝。阅:容纳。(19)遑:空闲。 恤:忧,顾念。(20)方:用木筏渡河。舟;用船渡河。(21)丧:灾祸。 (22)匍匐(pufu):爬行。这里的意思是尽力而为。(23)慉(xu):好,爱。 (24)讎(菗):同“仇”(25)阻:拒绝。(26)贾(gu):卖。不售: 卖不掉.(27)育恐:生活在恐惧中。育鞠:生活在贫穷中。(28)颠覆:艰 难,患难。(29)毒;害人之物。(30)旨蓄:储蔵的美味蔬菜。 (31)洸(guang):耝暴。溃:发怒。(32)既:尽.诒:遗留,留下。肄 (yi):辛劳。(23)伊:惟,只有。余:我。来:语气助词,没有实义。墍: 爱。 译文 和熙东风轻轻吹, 云到来雨凄凄。 同心协力苦相处, 不该动辄就发怒。 采摘蔓菁和萝卜, 怎能抛弃其部。 相约誓言不能忘, 与你相伴直到死。 出门行路慢慢走, 心中満怀怨和愁。 路途不远不相送, 只到门前就止步。 谁说苦菜味道苦, 和我相比甜如荠。 你们新婚乐融融, 亲热相待如弟兄。 有了渭河泾河浑, 泾河停流也会清。 你们新婚乐融融, 从此不再亲近我。 不要去我鱼梁上, 不要打开我鱼笼。 我⾝尚且不能安, 哪里还能顾今后。 过河遇到⽔深处, 乘坐竹筏和木舟。 过河遇到⽔浅处, 下⽔游泳把河渡。 家中东西有与无, 尽心尽力去谋求。 亲朋邻里有危难, 全力以赴去救助。 你已不会再爱我, 反而把我当敌仇。 你已拒绝我善意, 就如货物卖不出。 从前惊恐又贫困, 与你共同渡艰难。 如今丰⾐又⾜食, 你却把我当害虫。 我处存有美菜肴, 留到天寒好过冬。 你们新婚乐融融, 却让我去挡贫穷。 对我耝暴发怒火, 辛苦活儿全给我。 从前恩情全不顾, 你曾对我情独钟。 赏析 生活中的很多事情,就是一个获得平衡的问题。正如时髦话说的,人字的结构就是相互支撑。少了另一半,这一半就失去平衡垮掉了。夫间的关系也是如此。夫各撑半边天“人”字就树立起来了,家也就有了。 问题在于,取得平衡容易,保持平衡长久不变困难。建立家庭容易,维持家庭生活正常运转困难。追求尽善尽美,追求永恒,是人皆有之的共同理想。现实可以朝理想前进,却难以完全到达。中途转向或中途偏航是常有的事,完全达到理想境地却很少见。 常言说,天下没有不吵架的夫。夫的争吵可以在两个层面上进行:在具体的、有形的、物质的层面上争吵,比如为锅碗 瓢盆油盐酱醋抚养子女孝敬公婆之类;在。。理的、无形的、精神的局面上争吵,比如为格冲突、观念差异、精神追求之类。可以说,这两个层面大的任何一种争吵,都有可能导致夫反目,分道扬镀,形同路人,视若仇敌,至死不相往来,甚至加害于曾经亲女。手⾜的对方。 也可以说,天下最亲密的关系是夫关系, 而天下最危险、最脆弱的关系也是夫关系。 然而,同“堡垒最容易从內部攻破”不一样的是,对夫关系最大的威胁和危险是来自外部,来自外部力量的惑。夫在物质层面和精神层面上的争吵导致“人”字解体、平衡丧失,需要一个重要条件,那就是在时间过程中多次的重复。一两次争吵不⾜以构成威胁,两三次、三五次甚至也不会有本的妨碍,都还有妥协、缓和、补救、修好的回旋余地,都还可以退后一步天地宽。 来自外部的威胁和惑,可以迅速地从本上瓦解“人”字的平衡。这种致命的炸弹,常常就是另外一个具有挡不住的惑力的异。他或她出现在夫和之外,从外部昅引着妇或夫,先形成三角形,然后是一个“人”字垮掉,另一个“人”字搭起来。 如今,这已是我们习以为常、司空见惯了的情形。对此无论是褒是贬,反正在一天天发生,还一天天多起来,地球也照样在运转。 这些都是后话。时光倒流百年、千年,与如今应当有很大的差别。那时,人与人之间,夫与之间有种种维护其间关系的规则,也就是被称为“道德”的东西。这些规则不能说不严格,但却不能说是平等的。比如子,她不是立独的,要依赖于丈夫。而丈夫可以不依赖子,甚至可以拥有子之外的妾。这样一来,规则对丈夫移情别恋网开一面,为夫关系遭受威胁和危害留下了一道不设防的地段。关系焉有不失去平衡的保证。 唯一剩下的东西,就是內在的“良心”了。可是,良心也是非常脆弱的,即使有朝夕相处建立起来的“一⽇夫百⽇恩”也难以抵御新人的惑。 所以,昔⽇的子被抛弃,道德规则本⾝就负很大一部分责任,播下了悲剧的种子。弃妇,便是由这种子开出的幽怨的花朵。 umUxs.Com |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |