更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
游牧小说网
游牧小说网 同人小说 言情小说 竞技小说 架空小说 乡村小说 都市小说 网游小说 科幻小说 仙侠小说 官场小说 耽美小说 军事小说
小说排行榜 穿越小说 玄幻小说 历史小说 校园小说 总裁小说 综合其它 武侠小说 重生小说 推理小说 经典名著 灵异小说 短篇文学
好看的小说 公关生涯 情在商场 美腿妈妈 红杏出墙 亲妈后妈 七年之痒 远山呼唤 女人如烟 小镇风月 奶孙乱情 热门小说 全本小说
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译  作者:佚名 书号:39935  时间:2017/9/8  字数:2256 
上一章   桑中    下一章 ( → )
    爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

  爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

  爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

  注释
  ①爰:于何,在哪里。唐:植物名。即菟丝子,寄生蔓草,秋初开小花,子实⼊药。一说当读为“棠”梨的一种。沫(音妹):卫邑名,即牧野,在今河南淇县北。乡:郊外。 

  ②谁之思:思念的是谁。孟:老大。孟姜:姜家的大姑娘。姜、弋、庸,皆贵族姓。 

  ③桑中:地名,一说桑林中。要(音邀):邀约。上宮:楼也,指宮室。一说地名。淇:淇⽔。 

  ④葑(音封):蔓菁菜。

  译文
  采摘女萝在何方?就在卫国沐邑乡。思念之人又是谁?美丽动人是孟姜。约我来到桑林中,邀我会祠庙上,送我告别淇⽔旁。

  采摘麦子在哪里?就在沐邑北边地。思念之人又是谁?美丽动人是孟弋。约我来到桑林中,邀我会祠庙上,送我告别淇⽔旁。

  采摘芜菁哪边垄?就在卫国沐邑东。思念之人又是谁?美丽动人是孟庸。约我来到桑林中,邀我会祠庙上,送我告别淇⽔旁。

  鉴赏
  这是一首情。分歧只在于是暴露世族贵族男女成风之作,还是青年男女的相悦之词。《⽑诗序》云:“《桑中》,刺奔也。卫之公室,男女相奔,至于世族在位,相窃妾,期于幽远,政散民流而不可止。”朱熹等持前说者大多是受《⽑诗》影响,并举姜、弋、庸乃当时贵族姓氏为证。而持后说者往往纯从诗意把握,认为全诗轻快活泼,表现了青年男女的炽烈爱情,并无讽刺之意,更谈不上是贵族男女后的无聇自⽩。

  从诗本⾝来看,前者证据不⾜,仅凭姓氏难以论定主人公⾝份。况且,诗序本就是汉儒以“比兴”解诗的产物,其对诗旨的解释时有牵強附会之处。但后说似乎又过于主观。按近人郭沫若《甲骨文研究》云:“桑中即桑林所在之地,上宮即祀桑之祠,士女于此合。”又云:“其祀桑林时事,余以为《鄘风》中之《桑中》所咏者,是也。”孙作云亦有同样的见解。鲍昌《风诗名篇新解》推衍郭氏之说,认为上古蛮荒时期人们都奉祀农神、生殖神“以为人间的男女合可以促进万物的繁殖,因此在许多祀奉农神的祭典中,都伴随有群婚的男女会”“郑、卫之地仍存上古遗俗,凡仲舂、夏祭、秋祭之际男女合,正是原始民族生殖崇拜之仪式”“《桑中》诗所描写的,正是古代此类风俗的孑遗”“决不能简单斥之为‘’”这种文化人类学的解释,可以说是很中肯綮的。

  诗三章,全以采摘某种植物起兴。这是上古时期昑咏爱情、婚嫁、求子等內容时常用的手法之一,也就是说,在上古时期,采摘植物与有着某种神秘的或是象征的联系,至于两者之间在文化上为何能牵系在一起或如何发生瓜葛,这与原始感巫术有关,在此不作详论。但若从现代美学角度来看,以采摘植物起兴爱情等题材,在审美上和爱情上倒也有一定的同构同形关系,因为炽热的情与绿意葱茏的草木都可给人带来然的欣悦。所以,以“采唐”、“采麦”、“采葑”起兴,在含蓄中有深情,形象中有蕴意。

  “兴”以下的正文中,主人公完全沉浸在了狂后的甜藌回忆里。除每章改换所爱者外,三章竟然完全相同,反覆咏唱在“桑中”、“上宮”里的‮魂销‬时刻以及相送淇⽔的绵,写来又直露无碍,如数家珍。似乎以与多位情人幽会为荣乐,表现了一位多情浪子渔⾊后的放、得意心态,其句式由四言而五言而七言,正是这种心态的表露,尤其每章句末的四个“矣”字,俨然是品咂、回忆狂之情时的感叹口吻。近人或认为孟姜、孟弋、孟庸当是一人,若如此,似不合《诗经》中运用复沓的家法。《诗经》中用复沓虽只更换个别词汇,但无论更换的是动词、名词,诗意上多有所递进或拓展,比较典型的如《周南·芣苢》中的“采之”、“有之”、“掇之”、“捋之”、“袺之”、“襭之”一字之差,却记叙了一个完整的劳动过程;若此诗中三姓实指一人,一者整首诗三章全为重复,不免过于臃肿拖沓,毫无意味;二者也与“群婚的男女会”的诗意不合。因此不取此说。

  此篇在今天看来虽然格调不那么⾼,但音韵谐和,读来圆美流转,琅琅上口。若依自古以来的“用诗”体例,抛开其隐含的本意,作为一首热烈活泼的情歌来看,也无不可。 UmUXs.CoM
上一章   诗经原文及翻译   下一章 ( → )
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网