更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1625 |
上一章 黍离 下一章 ( → ) | |
彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉? 彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉? 彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉? 注释 ①黍:⾕物名。离离:成排成行的样子。②稷,⾕物名。③行迈:前行。靡靡:步行缓慢的样子。④中心:心中,摇摇:心中不安的样子。 ⑤噎(ye):忧闷已极而气塞,无法息。 译文 地里黍禾长成排, 稷苗长得绿如绣。 前行步子多迟缓, 心中忧郁神恍惚。 理解我的说我忧, 不理解的说我有所求。 苍天⾼⾼在头上, 是谁造成这景象? 地里黍禾长成排, 稷⾕扬花正吐穗。 前行步子多迟缓, 心中如酒醉。 理解我的说我忧, 不理解的说我有所求。 苍天⾼⾼在头上, 是谁造成这景象? 地里黍禾长成排, 稷⾕已经结了籽。 前行步子多迟缓, 心中郁闷气埂咽。 理解我的说我忧, 不理解的说我有所求。 苍天⾼⾼在头上, 是谁造成这景象? 赏析 请相信这不是杞人忧天。 这是一首流浪者之歌。他一边漫游,一边唱出心中的忧郁。何以忧郁我们不得而知,但肯定不是为油盐柴米一类的生活琐事而忧。 这是不是说得有点玄?不玄。我们心中的悲哀经常是说不出理由的,忧郁也无法进行理的分析。它本⾝就是一种生活状态:莫名的烦恼,莫名的忧伤,莫名的悲哀,莫名的绝望。 当然,它完全可能像一导火索,被某一具体事物所点燃,比如一个眼神,一个动作,一句话,一个场景,一个物体。但因不等于忧郁和悲哀本⾝。更何况一个流浪漂泊者,神经随时都处于⾼度敏感的状备,最容易触景生情,睹物伤感,他没有明确的目的,似乎又在寻找什么;他没有归宿感,却又在冥冥之中受着什么指引。 其实,这就是人。他不仅在物质的世界中实实在在地活着,他还想要追问为什么要活着,他还要关心同物质生活并没有直接联系的东西,比如太月亮为什么会发光,星星为什么会闪亮,天空为什么会下雨打雷闪电,为什么有人生来就是王子,有人生来就是穷光蛋。大地大海有没有尽头。一想到这些物质解答不了的问题时,就会让人悲哀感叹。 真正深刻的悲哀和忧郁,总是同上面一类的问题相联系的,并且是 无法解决和永恒的。吃不的悲哀,穿不暖的悲哀,失去亲人的悲哀,在外服苦役的悲哀,都是有限的,短暂的,可以克服的,并且也是表层的。平氏百姓生活中的苦恼,仁人志士的慷慨昂,商人亏本的痛苦,政治家仕途受,也可以归⼊有限的、短暂的、可克服的、表层的悲哀。 少女比守财奴崇⾼伟大的地方,就在于她会为失去爱情而在內心中哭泣,这与守财奴为金饯而哭泣不可同。 UmuXS.coM |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |