更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2273 |
上一章 南山 下一章 ( → ) | |
南山崔崔,雄狐绥绥。鲁道有,齐子由归。既曰归止,曷又怀止? 葛屦五两,冠緌双止。鲁道有,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止? 蓺⿇如之何?衡从其亩。取如之何?必告⽗⺟。既曰告止,曷又鞠止? 析薪如之何?匪斧不克。取如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止? 注释 ⑴南山:齐国山名,又名牛山。崔崔:山势⾼峻状。 ⑵绥绥:缓缓行走的样子,或曰求匹之貌。 ⑶有:即,平坦状。 ⑷齐子:齐国的女儿(古代不论对男女美称均可称子),此处指齐襄公的同⽗异⺟妹文姜。由归:从这儿去出嫁。 ⑸止:语气词,无义。 ⑹怀:怀念。一说来。 ⑺屦(jù 具):⿇、葛等制成的单底鞋。五两:五,通“伍”并列;两“緉”的借省,鞋一双。 ⑻緌(ruí 蕤):帽带下垂的部分。帽带为丝绳所制,左右各一从耳边垂下,必要时可系在下巴上。 ⑼庸:用,指文姜嫁与鲁桓公。 ⑽从:相从。 ⑾蓺(yì 异):即“艺”种植。 ⑿衡从:横纵之异体,东西曰横,南北曰纵。亩,田垅。 ⒀取:通“娶” ⒁告:一说告于祖庙。 ⒂鞫(jú 菊):穷,放任无束。 ⒃析薪:砍柴。 ⒄匪:通“非”克:能、成功。 ⒅极:至,来到。一说恣极,放纵无束。 译文 巍巍南山真⾼峻,雄狐求偶步逡巡。鲁国大道宽又平,文姜由此去嫁人。既然她已嫁别人,为啥想她存歹心? 葛鞋两只配成双,帽带一对垂耳旁。鲁国大道平又广,文姜由此去嫁郞。既然她已嫁⽟郞,为啥又跟她上? 想种大⿇怎么办?修垄挖沟勤翻土。想要娶怎么办?必须事先告⽗⺟。既已禀告过⽗⺟,为啥任她肆污? 想去砍柴怎么办?没有斧子砍不倒。想要娶怎么办?没有媒人娶不到。既已明媒正娶来,为啥让她娘家跑? 鉴赏 这是一首讽刺齐襄公与鲁桓公的,《⽑诗序》云:“《南山》,刺襄公也。鸟兽之行,乎其妹,大夫遇是恶,作诗而去之。”郑笺云:“齐大夫见襄公恶行如是,作诗以刺之,又非鲁桓公不能噤制夫人而去之。”古今学者大多无异议。(仅个别现代学者认为是写“意中人他嫁”)据《左传·桓公十八年》记载,公元前694年,鲁桓公与夫人文姜(齐襄公的同⽗异⺟妹妹)同去齐国,原先就与文姜有关系的齐襄公趁机又与文姜私通,被鲁桓公发觉,谴责了文姜。文姜告诉了齐襄公,襄公便设酒宴请桓公,将桓公灌醉后,派公子彭生驾车送桓公回国,在车子里扼死了桓公。此事传开后,齐国上下引以为聇,便作了这首讽刺诗。诗的一二两章讥刺齐襄公荒无聇,三四两章责备鲁桓公懦弱无能,对子不严加管束。 作诗讥刺本国及鲁国的君主,不能不有所顾忌,在遣词用语方面要避免过于直⽩显露,而只能用隐晦曲折的笔墨来表现。此诗很成功地做到这一点。如第一章用雄狐急切求偶来暗齐襄公急切觊觎回娘家的文姜,第二章用鞋子、帽带都必须搭配成双来比喻世人都各有一定的配偶,暗中影齐襄公伦的无聇行为。既鞭挞了讽刺对象,又不让别人抓到任何把柄。第三、四两章则用“兴”的手法来表现。照朱熹的说法,所谓“兴”就是“先言他物以引起所咏之词也”三章以种⿇必先整治田垄、四章以砍柴必具刀斧引起娶必须⽗⺟之命、媒妁之言,再进一层推及桓公既已明媒正娶了文姜而又放任她回娘家胡作非为,嘲讽了他的庸弱无能。当然,这意思也不是在字面上明⽩点出的,而是意在言外,一索可得。前人评此诗,谓其“意紧局宽,布置⼊化,所谓不接形而接以神者”(陈震《读诗识小录》)“四章四诘问,婉切得情”(牛运震《诗志》)“令其难以置对,的是妙文”(陈继揆《读诗臆补》),确乎如此。 这首诗的风格同《诗经》十五国风中的绝大部分作品一样,是一首群众创作的民歌,其特点也是每一章节除少数词语略作更换外,基本的语词句法都是相同的,特别是每章的最后二句,句法语气完全一样,只有一二个字的变化,其含义也相似或相近。这正是便于反覆咏唱,易于记忆昑诵,寓意比较单纯的民歌式作品。此外,从这首诗里,也反映了男女婚姻必须通过⽗⺟之命、媒妁之言这样的封建礼教,早在二三千年以前就已经深⼊人心了。 UmuXs.CoM |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |