更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1420 |
上一章 泽陂 下一章 ( → ) | |
彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何?寤寐无为,涕泗滂沱。 彼泽之陂,有蒲与蕳。有美一人,大硕且卷。寤寐无为,中心悁悁。 彼泽之陂,有蒲菡萏。有美一人,大硕且俨。寤寐无为,辗转伏枕。 注释 ①陂(bei):⽔边的地。②伤:女子自指的代词,意思是“我” ③寤寐,醒着和睡着。④涕:眼泪。泗:鼻涕。滂论:大雨般地淋下。 ⑤蕳(jian),兰花。(6)大硕:⾼大。卷(quan):美好的样子。 (7)中心,心中。娟哏:心中忧愁的样子。(8)菡萏(han dan):荷花。 (9)严:庄重,端庄。 译文 在那清清池塘旁, 长着蒲草与荷花。 有个英俊的男子, 让我思念没奈何。 朝思暮想没办法, 涕泪滚滚如雨下。 在那清清池塘旁, 长着蒲草与兰花。 有个英俊的男子, ⾝躯⾼大让人爱。 朝思暮想没办法, 心中忧愁不堪言。 在那清清池塘边, 长着蒲草与荷花。 有个英俊的男子, ⾝材⾼大多端庄。 朝思暮想没办法, 翻来复去难人眠。 赏析 长相思,夜难眠,夜一就像一百年。用这话来说相思之苦,恐怕一点也不过分。其中如煎如熬的滋味,唯有相思者才能体验。 有特定对象的相思,比如怨妇思征夫,尚有盼到脫离苦海的那一天,不管希望多么遥远,毕竟是有希望,正如在苦海中航行有了方向,有了精神支柱,因而有出头之⽇在远方召唤。 单相思犹如掉进了无边的苦海,既无方向和支撑,又无得救的机会,随波逐流,任凭风吹雨打,总是愁云茫茫,苦海浩。 之所以单相思,必定有着某种障碍。或者是对方早已情有所归,不敢夺人之美,只有从旁默默注视。或者是对方已有家室,不敢擅自闯⼊噤区,只得暗自叹息。或者是对方已断然拒绝,一片真情无所托付,只得偷偷顿⾜捶。或者是羞于向对方表⽩,惧怕碰壁而归,只有长夜垂泪 。 有所期待的相思,脫出苦海之时,便是获得解救之⽇。解救之途是苦苦等待。单相思的获救,除非出现奇迹,否则只有靠自己。要么是大胆前行,勇敢冲锋陷阵,去争取自己的幸福。要么是咬紧牙关,摆脫情网,走出误,开始新的历程。自救才能得救。要不,便只有自儿在苦海中挣扎。 然而,道理与情感毕竟相去甚远。远讲道理容易,做起来艰难。 情网大约是人意最难脫出的网,在某种程度上也是最牢固的网。能够轻易脫出情网的人,未必就是真正的英雄豪杰。 uMUxs.COm |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |