更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
游牧小说网
游牧小说网 同人小说 言情小说 竞技小说 架空小说 乡村小说 都市小说 网游小说 科幻小说 仙侠小说 官场小说 耽美小说 军事小说
小说排行榜 穿越小说 玄幻小说 历史小说 校园小说 总裁小说 综合其它 武侠小说 重生小说 推理小说 经典名著 灵异小说 短篇文学
好看的小说 公关生涯 情在商场 美腿妈妈 红杏出墙 亲妈后妈 七年之痒 远山呼唤 女人如烟 小镇风月 奶孙乱情 热门小说 全本小说
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译  作者:佚名 书号:39935  时间:2017/9/8  字数:3236 
上一章   小雅·杕杜    下一章 ( → )
    有杕之杜,有睆其实。王事靡盬,继嗣我⽇。⽇月止,女心伤止,征夫遑止。

  有杕之杜,其叶萋萋。王事靡盬,我心伤悲。卉木萋止,女心悲止,征夫归止!

  陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,忧我⽗⺟。檀车幝幝,四牡痯痯,征夫不远!

  匪载匪来,忧心孔疚。斯逝不至,而多为恤。卜筮偕止,会言近止,征夫迩止!

  注释
  ⑴有:句首语助词,无义。杕(dì):树木孤独貌。杜:一种果木,又名⾚棠梨。

  ⑵睆(huǎn):果实圆浑貌。实:果实。

  ⑶靡:没有。盬(gǔ):停止。

  ⑷嗣:延长、延续。

  ⑸:农历十月,十月又名月。止:句尾语气词。

  ⑹遑:闲暇。一说忙。

  ⑺萋萋:草木茂盛貌。

  ⑻。陟(zhì):登山。

  ⑼言:语助词,无义。杞:即枸杞,落叶灌木,果实小而红,可食,可⼊药。

  ⑽忧:此为使动用法,使⽗⺟忧。一说忧⽗⺟无人供养。

  ⑾檀车:役车,一般是用檀木做的,一说是车轮用檀木做的。幝(chǎn)幝:破败貌。

  ⑿牡:公马。痯(guǎn)痯:疲劳貌。

  ⒀匪:非。载:车子载运。

  ⒁孔:很,大。疚(jìu):病痛。

  ⒂期:预先约定时间。逝:过去。

  ⒃恤(xù):忧虑。

  ⒄卜:以⻳甲占吉凶。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。

  ⒅会言:合言,都说。一说“会”为聚合(离人相聚)“言”为语助词,无义。

  ⒆迩:近。

  译文
  孤零零的⾚棠,枝头结満滚圆的果实。王事没有止息,要延续我孤独的时⽇。光已临十月,女子伤心之极,远征的人想已闲逸。

  孤零零的⾚棠,叶子正繁茂翠碧。王事没有止息,我心充満哀伤忧戚。草木还那么萋萋,女子无限悲凄,远征的人哪该可以归里。

  登上那北山山顶,且去采摘枸杞。王事没有止息,使我⽗⺟也忧愁不已。檀木的役车已破,拉车的四马已疲,远征的人该归来在即。

  一辆辆车子没载着你回归,我忧心忡忡痛苦难耐。预定时间已过你仍没到,我的忧郁如山如海。求卜问筮结果一致,都说你回家指⽇可待,远征的人离乡已近就要归来。

  鉴赏
  这是一首子思念长年在外服役的丈夫的歌,自《⽑序》以来,古今没有什么异议。

  诗分四章,每章七句。

  第一章“有杕之杜,有睆其实”两句即以“兴”起首,是《诗经》中常用的手法之一。这以“兴”起的两句与后边的內容有着某种情绪的关联:孤立的⾚棠,象征着夫分处,彼此孤零;但孤立的⾚棠尚能结出圆滚滚的果实,而分离的夫却不能尽其天,故不能不睹物而兴感!

  第三句以下,则赋叙其事:“由于王家之事没有止息,丈夫不能回家。我的孤独时⽇还要延续下去。现在已是十月,一年又将过去,作为子的我,怎不因之而忧伤!”这四句是直叙心意,后一句则来一曲折,想像男方,现在应该是有空闲了,可以腾出⾝来回家了。前三句是分离的忧伤,后一句是空想会聚的希望。前后相衬,反映其盼望团聚之殷切。

  “遑”有解为“忙”的,那么意义正好相反,征夫正在忙着,那么还不可能回家,则体现出主人公某种程度的失望与懊丧。怀念亲夫感情深沉则是相同的。

  第二章与第一章结构相似,意义相近。前二句也是以“兴”起。第二句的“其叶萋萋”第五句的“卉木萋止”如果以为时间与前章靠近,则可理解为杜叶尚未⻩落,草⾊青青尚在,颇有“有花堪折直须折,莫待无花空折枝”(唐无名氏《金缕⾐》)的珍惜年华之意。可是现在,王事没有结束,丈夫难以归来,眼看光虚度,青舂浪掷,怎不悲伤!如果以为时间与前章离得稍远。则可理解为一年已经过去,四季周始,舂天又已来到,杜叶又现萋萋,草木又呈葱翠,她自不免睹物兴情,忧思不绝。这与“昔我往矣,杨柳依依”之以乐景写哀,同一手法。愁人眼中,哀景能兴哀,乐景也能兴哀!所以末句“征夫归止”并非一般的盼望,而是站在望夫石上问天的哀号:征夫啊,归来罢!

  第三章起改用赋体。开头两句写登北山、采枸杞。郑笺云:“杞非常菜也,而升北山而采之,托有事以望君子。”孔颖达疏云:“杞木本非食菜而升北山以采之者,是托有事以望汝也。”故此两句并非游离中心之句,而是深含怀亲望夫之情。

  五、六、七三句,全为揣想之辞。“檀车”是檀木制作的役车,或者说是以檀木为轮的车。《魏风·伐檀》篇“坎坎伐檀”、“坎坎伐辐”、“坎坎伐轮”诸句可以印证。戍役时间那么久,想像所乘役车早已破旧,拉车的四马也已疲困,再也不能继续役作了。如以此为前提,则自然得出结论:征夫回家的⽇子不远了。有人认为“幝幝”与“啴啴”同义,是车声。这似乎听到了征夫归途中的车轮滚动的轧轧声,疲惫四马艰难奔跑的特特声,它同样反映出女方忧思劳瘁的情貌,不过想像中彼此的距离要比前说更近了。

  第四章仍用赋体。第一句两个“匪”是为了音节的需要,实际作用一个就行,即“匪载来”(车子没有载着你回来)。这是前章“檀车”三句的转折,前章以为“还远”而实际则朝盼暮望就是不见载着你的车子到来。这四字与后来唐宋词中的“过尽千帆皆不是”(温庭筠《望江南》)、“误几回天际识归舟”(柳永《八声甘州》)同一意境。第二句则是前三章伤、悲、忧的心情的发展,伤得悲得忧得成了大病!第三句“期逝不至”是承应第一句“匪载匪来”第四句“而多为恤”是承应第二句“忧心孔疚”这四句集中写忧郁、失望。而五、六、七三句又是一次转折,在失望中又获得一丝亮意:求卜问筮,卜筮结论一致,都说“近了”这给失望枯⼲的心灵注⼊一丝滋润“征夫迩止”这是获得片时的安慰,寄希望于明天。

  全诗感情真挚、深切,爱意专一恒久,体现古代妇女⾼尚的人格和纯洁的情爱,当然也反映出长期的戍役给下民带来的痛苦。

  对此诗主诉者是谁,说法颇不一致。《⽑序》说:“杕杜,劳还役也。”这是说全诗是戍役者的口吻,是男思女。不论是女思男还是男思女,在诠释时都会遇到一些⿇烦。如说女思男,则一、二、三章的“我”就没有男思女的解释来得直接。如说男思女,则“女心伤止”“女心悲止”的“女”又较别扭;而三、四两章以男方口吻去解释,更难圆其说。变通的办法是将写男的方面“继我时⽇”、“征夫遑止”等句作为女方的猜想,或者将写女的方面“女心伤止”、“女心悲止”等句以及三、四两章当作男方的猜想去理解以求前后统一。但两者相较,似还以女思男较为通畅,而第三、四两章传统上亦从女思男角度去理解。 uMUxS.cOm
上一章   诗经原文及翻译   下一章 ( → )
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网