更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2250 |
上一章 吉日 下一章 ( → ) | |
吉⽇维戊,既伯既祷。田车既好,四牡孔⾩。升彼大⾩,从其群丑。 吉⽇庚午,既差我马。兽之所同,麀鹿麌麌。漆沮之从,天子之所。 瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或群或友。悉率左右,以燕天子。 既张我弓,既挟我矢。发彼小豝,殪此大兕。以御宾客,且以酌醴。 注释 (1)维:是。戊:古人以天⼲地支相配计⽇。以天⼲奇数为刚⽇,偶数为柔⽇。刚⽇宜外事,柔⽇宜內事。田猎为外事,故以刚之戊为吉⽇。朱熹《集传》:“以下章推之,是⽇也其为戊辰与?” (2)伯:“祃”之假借。祃,师祭。祷:“禂”之假借字。禂,马祭。 (3)田车:猎车。田,同“畋”打猎。 (4)孔:很。⾩:強壮⾼大。 (5)⾩:山岗。 (6)从:追逐。群丑:指群兽。 (7)差:选择。 (8)同:聚集。 (9)麀(y菗):⺟鹿。麌(yǔ)麌:众多貌。 (10)漆、沮(jǔ):古代二⽔名,在今陕西境內。 (11)所:处所,此指会猎场所。 (12)中原:原中,指原野。 (13)祁:原野辽阔。有:多,指野兽多。 (14)儦(biāo)儦:疾行貌。俟(sì)俟:缓行貌。 (15)群:兽三只在一起为群。友:兽二只在一起为友。 (16)悉:尽,全。率:驱逐。 (17)燕:乐。 (18)豝(bā):⺟猪。 (19)殪(yì):死。兕(sì):大野牛,或谓乃犀牛。 (20)御:进献食物。 (21)醴(lǐ):甜酒。 译文 戊⽇吉利好时辰,师神马祖都祭享。田车辚辚真漂亮,四匹公马大又壮。驱车登上大山岗,追逐群兽意气扬。 庚午吉⽇好时光,匹匹良马精挑选。群兽惊慌聚一处,雄鹿雌鹿満眼前。驱赶野兽到漆沮,天子猎场在此间。 极目远望原野中,地域辽阔群兽集。或是急奔或慢行,三五成群结伴嬉。左面右面来围赶,为让天子心喜。 我的弓已拉満弦,我的箭已握在手。中那边小⺟猪,死这边大野牛。烹调猎物宴宾客,举座呼且饮酒。 鉴赏 《⽑诗序》说:“《吉⽇》,美宣王田也。”后代的学者对此没有什么异议。陈奂《诗⽑氏传疏》说:“《车攻》会诸侯而田猎,《吉⽇》则专美宣王田也。一在东都,一在西都。”这个分析是正确的。 全诗四章,艺术地再现了周宣王田猎时选择吉⽇祭祀马祖、野外田猎、満载而归宴饮群臣的整个过程。 第一章写打猎前的准备情况。古代天子打猎是如同祭祀、会盟、宴享一样庄重而神圣的大事,是尚武精神的一种表现,仪式非常隆重。因此,事先选择良辰吉⽇祭祀马祖、整治田车就成为必不可少的程序。“升彼大⾩,从其群丑”二句在这一章中是将然之辞,一切业已准备就绪,只等在正式打猎时登上大丘陵,追逐群兽。第二章写选择了良马正式出猎。祭祀马祖后的第三天是庚午⽇,依据占卜这天也是良辰吉⽇。选择了良马之后,周天子率领公卿来到打猎之地。那里群鹿聚集,虞人沿着漆、沮二⽔的岸边设围,将鹿群赶向天子守候的地方。第三章写随从驱赶群兽供天子猎。眺望原野,广袤无垠,⽔草丰茂,野兽出⼊,三五成群,或跑或行。随从再次驱赶兽群供天子猎取乐。第四章写天子猎得胜返朝宴享群臣。随从将兽群赶到周天子的附近,周天子张弓挟矢,大显⾝手,一箭中了一头猪,再一箭中了一头野牛。表现出英姿发、勇武豪健的君主形象,实是对宣王形象化的颂扬。打猎结束,猎获物很多,天子⾼⾼兴兴用野味宴享群臣,全诗在快的气氛中结束。 通过上文的叙说,可以发现诗人按照事情的发展过程依次道来,有条不紊,是此诗最明显的一个特点。 另外,全诗大部分章节记叙田猎活动的准备过程以及随从驱赶野兽供天子猎的情景,间及群兽的各种状态,以作烘托,具体写天子猎只有四句:“既张我弓,既挟我矢。发彼小豝,殪此大兕。”这种点面结合的写法,既叙述了田猎的过程,描写了田猎的场面,透露了轻松的气氛;更突出了天子的形象,增強了天子的威严,使全诗有很強的感染力。 UmuXs.CoM |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |