更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1553 |
上一章 祈父 下一章 ( → ) | |
祈⽗,予王之爪牙。胡转予于恤,靡所止居? 祈⽗,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎止? 祈⽗,亶不聪。胡转予于恤?有⺟之尸饔。 注释 ⑴祈⽗:周代掌兵的官员,即大司马。 ⑵恤:忧愁。 ⑶靡所:没有处所。 ⑷厎(zhǐ):停止。 ⑸亶(dǎn):确实。聪:听觉灵敏。 ⑹尸:借为“失”饔(yōng):食。 译文 司马!我是君王的卫兵。为何让我去征戍?没有住所不定安。 司马!我是君王的武士。为何让我去征戍?跑来跑去无休止。 司马!脑子的确不好使。为何让我去征戍?家中老⺟没饭吃。 鉴赏 《祈⽗》是周王朝的王都卫士(相当于后代的御林军)抒发內心不満情绪的。《⽑诗序》说:“《祈⽗》,刺宣王也。”郑笺补充说:“刺其用祈⽗不得其人也。”朱熹《诗集传》引吕祖谦语说:“越句践伐吴,有⽗⺟耆老而无昆弟者,皆遣归;魏公子无忌救赵,亦令独子无兄弟者归养。则古者有亲老而无兄弟,其当免征役,必有成法,故责司马之不聪”“责司马者,不敢斥王也。”方⽟润《诗经原始》径直说:“噤旅责司马征调失常也。”按古制,保卫王室和都城的武士只负责都城的防务和治安,在一般情况下是不外调去征战的。但这里,掌管王朝军事的祈⽗——司马,却破例地调遣王都卫队去前线作战。致使卫士们心怀不満。从另一角度,我们亦看出当时战事不断,兵员严重短缺,致使民怨不绝。前人多以为此诗作于公元前789年(周宣王三十九年)王师在千亩受挫于姜戎之时。 全诗三章,皆以质问的语气直抒內心的怨恨。风格上充分体现了武士心直口快、敢怒敢言的格特征。没有温柔含蓄的比或兴,诗一开头便大呼“祈⽗!”继而厉声质问道:“胡转予于恤?靡所止居。”意思是说:“为什么使我置⾝于险忧之境,害得我背井离乡,受征战之苦?”第二章与此同调,但复沓中武士的愤怒情绪似乎在一步步增加,几乎到了一触即发的地步。“且自古兵政,亦无有以噤卫戍边者”(方⽟润《诗经原始》)。武士说:“可你这司马,却为何不按规定行事,派我到忧苦危险的前线作战呢?”作为军人,本不该畏惧退缩。在国难当头之际,当饮马边陲,枕戈待旦。武士再次质问:“可你这司马太糊涂了,就像耳朵聋了听不到士兵的呼声,不能体察我还有失去奉养的⾼堂老⺟。”在第三章里,武士的质问变为对司马不能体察下情的斥责。同时也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然从征的苦衷。“三呼而责之,末始露情”(姚际恒《诗经通论》)。 对于温柔敦厚的诗国传统来说,这首诗似乎有过分烈、直露的嫌疑,但直抒臆,快人快语,亦不失为有特⾊者。 uMUxS.cOm |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |