更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2034 |
上一章 白驹 下一章 ( → ) | |
皎皎⽩驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥? 皎皎⽩驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客? 皎皎⽩驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。 皎皎⽩驹,在彼空⾕。生刍一束,其人如⽟。毋金⽟尔音,而有遐心。 注释 ⑴皎皎:⽑⾊洁⽩貌。 ⑵场:菜园。 ⑶絷(zhí):用绳子绊住马⾜。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。 ⑷永:长。此处用如动词。 ⑸伊人:那人,指⽩驹的主人。 ⑹于焉:在此。 ⑺藿(惑):⾖叶。 ⑻贲(bēn)然:马放蹄急驰貌。贲,通“奔”思:语助词。 ⑼尔:你,即“伊人”公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。 ⑽逸豫:安乐。无期:没有终期。 ⑾慎:慎重。优游:义同“逍遥” ⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。 ⒀空⾕:深⾕。空“穹”之假借。 ⒁生刍(chú):青草。 ⒂其人:亦即“伊人”如⽟:品德美好如⽟。 ⒃金⽟:此处皆用作意动词,珍惜之意。 ⒄遐心:疏远之心。 译文 马驹⽑⾊⽩如雪,吃我菜园嫰⾖苗。绊住马⾜拴缰绳,尽情乐在今朝。心想贤人终来临,在此作客乐逍遥。 马驹⽑⾊⽩如雪,吃我菜园嫰⾖叶。绊住马⾜拴缰绳,尽情乐在今夜。心想贤人终来临,在此作客心意惬。 马驹⽑⾊⽩如雪,风驰电掣飘然至。应在朝堂为公侯,为何安乐无终期。优游度⽇宜谨慎,避世隐遁太可惜。 马驹⽑⾊⽩如雪,空旷深⾕留⾝影。喂马一束青青草,那人品德似琼英。音讯不要太自珍,切莫疏远忘友情。[1] 鉴赏 《⽩驹》一,《⽑诗序》以为是大夫刺宣王不能留用贤者于朝廷。从诗本⾝看不出有这一层意思。朱熹《诗集传》说:“为此诗者,以贤者之去而不可留。”出语较有回旋之余地。明清以后,有人认为殷人尚⽩,大夫乘⽩驹,为武王饯送箕子之诗;有人认为是王者留贤者不得,因而放归山林所赐之诗。然而汉魏时期,蔡邕《琴》就说:“《⽩驹》者,失朋友之所作也。”曹植《释思赋》也有:“彼朋友之离别,犹求思乎⽩驹”之句。蔡、曹二人都认为这是一首有关朋友离别的诗。今人余冠英《诗经选》以为是留客惜别的诗,其说上承蔡、曹,较合诗意。 全诗四章分为两个层次。前三章为第一层,写客人未去主人挽留。古代留客的方式多种多样。《汉书·陈遵传》载有“投辖于井”的方式,当客人要走的时候,主人将客人车上的辖投于井中,使车不能行走,借此把客人留住。此诗描写的主人则是想方设法地把客人骑的马拴住,留马是为了留人,希望客人能在他家多逍遥一段时间,以延长乐时光,字里行间流露了主人殷勤好客的热情和真诚。主人不仅苦心挽留客人,而且还劝他谨慎考虑出游,放弃隐遁山林、独善其⾝、享乐避世的念头。在第三章里诗人采用间接描写的方法,对客人的形象作了刻画。客人的才能可以为公为侯,但生逢世,既不能匡辅朝廷又不肯依违,只好隐居山林。末章为第二层,写客人已去而相忆。主人再三挽留客人,得不到允诺,给主人留下了深深的遗憾,于是就希望客人能再回来,并和他保持音讯联系,不可因隐居就疏远了朋友。惜别和眷眷思念都溢于言表。 由上文所述可知,此诗形象鲜明,栩栩如生,给读者留下了深刻印象。刻画人物手法灵活多变,直接描写和间接描写相使用,值得玩味。孙鑛评曰:“写依依不忍舍之意,温然可念,风致最有余。”(陈子展《诗经直解》引)诚然。 UMuXS.cOM |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |