更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
游牧小说网
游牧小说网 同人小说 言情小说 竞技小说 架空小说 乡村小说 都市小说 网游小说 科幻小说 仙侠小说 官场小说 耽美小说 军事小说
小说排行榜 穿越小说 玄幻小说 历史小说 校园小说 总裁小说 综合其它 武侠小说 重生小说 推理小说 经典名著 灵异小说 短篇文学
好看的小说 公关生涯 情在商场 美腿妈妈 红杏出墙 亲妈后妈 七年之痒 远山呼唤 女人如烟 小镇风月 奶孙乱情 热门小说 全本小说
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译  作者:佚名 书号:39935  时间:2017/9/8  字数:4208 
上一章   雨无正    下一章 ( → )
    浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜。若此无罪,沦胥以铺。

  周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。

  如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔⾝。胡不相畏,不畏于天?

  戎成不退,饥成不遂。曾我{埶曰}御,惨惨⽇瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。

  哀哉不能言,匪⾆是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬处休!

  维曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。

  谓尔迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣⾎,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室?

  注释
  (1)浩浩:广大的样子。昊(hào)天:犹言“皇天”

  (2)骏:长,美。

  (3)斩伐:犹言“残害”四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”

  (4)疾威:暴

  (5)既:尽。伏:隐匿、隐蔵。辜:罪。

  (6)沦胥:沉没、陷⼊。铺:同“痡”病苦。

  (7)周宗:即“宗周”指西周王朝。

  (8)靡所:没处。止戾(lì):‮定安‬、定居。

  (9)正大夫:长官大夫,即上大夫。

  (10)勩(yì):劳苦。

  (11)三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。

  (12)邦君:封国的君主。

  (13)莫肯朝夕:郑笺:“不肯晨夜朝暮省王也。”马瑞辰《⽑传笺通释》:“谓朝朝于君而不夕见也。”

  (14)庶:庶几,表希望。式:语首助词。臧:好,善。

  (15)覆:反。

  (16)辟言:正言,合乎法度的话。

  (17)行迈:出走、远行。

  (18)臻:至。所臻,所要到达的地方。

  (19)敬:谨慎。

  (20)胡:何。

  (21)遂:通“坠”消亡。

  (22)曾:何。暬(xiè)御:侍御。国王左右亲近之臣。

  (23)憯(cǎn)憯:忧伤。瘁:劳苦、憔悴。

  (24)讯:读为“谇”谏诤。

  (25)听言:顺耳之言。答:应。

  (26)谮(zèn)言:诋毁的话,此指批评。

  (27)出:读为“拙”笨拙。

  (28)躬:亲⾝。瘁:病。或谓憔悴。

  (29)哿(gé):乐。能言:指能说会道的人。

  (30)休:美好。

  (31)维:句首助词。于仕:去做官。

  (32)孔:很。棘:比喻艰难。殆:危险。

  (33)尔:指上言正大夫、三事大夫等人。

  (34)鼠:通“癙”:忧伤。

  (35)疾:通“嫉”嫉恨。

  (36)从:随。作:营造。

  译文
  浩浩苍天广大无边,你的恩德太不长远。降下那些丧饥馑,四方百姓都被害惨。皇天皇天太过暴,思虑图谋总不周全。放掉那些真正罪人,尽把他们罪过隐瞒。而像这些无罪好人,反而陷⼊痛苦无限。

  周室如今破灭惨遭,人们到处流落奔逃。正官大夫早已离散,有谁知道我的苦劳。三事大夫虽然还在,哪个⽇夜肯把心。封国国君各方诸侯,早晨朝见晚上都跑。希望他们改过迁善,谁知恶事反都做到。

  皇天皇天该怎么办?恨王不听正确意见。就像路上跑的人,不知他要走到哪边。所有君子众卿大夫,各自谨慎小心一点。为何互相不知戒惧?竟敢不畏天命尊严?

  战祸已起排除无望,天降饥馑总难消亡。为何我这小小侍臣,天天这么劳苦忧伤?所有君子众卿大夫,都不肯去劝谏我王。顺耳的话爱听可说,批评的话遭斥难讲。

  可悲可哀忠言难进,并非是我⾆拙嘴笨,实在⾝心憔悴多病。能说会道实在快乐,口若悬河巧言逢,享受福禄⾝处佳境。

  如今要说出仕做官,实在非常艰难危险。若说这事不能去做,得罪天子多多不便;若说这事可以办好,又会遭到朋友埋怨。

  我劝你们迁到王都,你们却说没有家住。只有悲伤泪中带⾎,没有话不遭到恨妒。当初你们各自出走,谁跟你们去建房屋?

  鉴赏
  《⽑诗序》说:“《雨无正》,大夫刺幽王也。雨,自上下也。众多如雨,而非所以为政也。”可是,从全篇诗句中,并无“雨多”之意,也无“政多如雨”之言,因而历朝历代很多人都怀疑诗题与诗意不合。有人疑为“雨无止”;有人疑为“周无正”(正,同“政”);更有人说韩诗有《雨无极》篇,首二句为“雨无其极,伤我稼穑”⽑诗脫(参看朱熹《诗集传》、⾼亨《诗经今注》、袁梅《诗经译注》等)。朱熹说,脫两句的说法“似有理,然第一、二章本皆十句,今遽增之,则长短不齐,非诗之例”(《诗集传》)。因此,各执一说,莫衷一是。还是姚际恒《诗经通论》中说得好:“此篇名《雨无正》不可考,或误,不必強论。”所以,只好存疑了。

  《⽑诗序》说是“大夫刺幽王”是对的。诗中说“曾我暬御,憯憯⽇瘁”看来这位作者,这位大夫,应是周幽王的近侍之臣。周幽王昏愦荒,朝政混‮败腐‬,是历史上有名的。他信用虢石⽗等佞臣,加重了剥削,再加地震及旱灾,使‮民人‬流离失所,灾难重重;他宠爱褒姒,废除了申后和太子宜臼,结果引起了申侯的极端不満。在周王朝饥馑混之际,申侯联合⽝戎等外族势力,一举杀周幽王于骊山之下,攻陷了镐京,消灭了西周王朝。西周王畿之地,也遂为⽝戎等族所侵占。宜臼在申、鲁、许等国的拥立下,嗣立为王。迫于无奈,由秦国护送,东迁于洛邑(今河南洛),又由晋、郑等国的夹辅而立国。这就是东周的始君周平王。这位作者,亲⾝经历西周的陷落和东周的建立,看到政事荒怠、社会混的现实,既埋怨老天爷的“弗虑弗图”和周幽王的是非不分、善恶不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君诸侯”们自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于国家、勤于王事的好人,所以自己面对离黑暗的政局,只有“鼠思泣⾎”直陈时弊。

  全诗七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于参差错落中见整饬。

  诗的第一章首先以无限感慨、无限忧伤的语气,埋怨天命靡常:“不骏其德”致使丧、饥馑和灾难都一起降在人间。但是,真正有罪的人,依然逍遥自在,而广大无罪的人,却蒙受了无限的苦难。这里,表面是埋怨昊天,实际上是借以讽刺幽王。接着,第二章就直接揭示了残酷的现实问题:“周宗既灭,靡所止戾”可是在这国家破灭、‮民人‬丧亡之际,一些王公大臣、公卿大夫们,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不仅不能为扶倾救危效力,反而乘机做出各种恶劣的行径。因而,第三章作者就进一步揭示出了造成这次灾祸的本原因:国王“辟言不信”一天天胡作非为,不知要把国家引向何处;而“凡百君子”又“不畏于天”反而助纣为,做出了一系列既不自重、又肆无忌惮的坏事。第四章,作者又以沉痛的语言指出:战祸不息,饥荒不止,国事⽇非,不仅百官“莫肯用讯”国王也只能听进顺耳的话而拒绝批评,只有他这位侍御小臣在为危难当头的国事而“憯憯⽇瘁”了。第五章,作者再次申诉自己处境的艰难。由于国王“听言则答,谮言则退”致使自己“哀哉不能言”而那些能说会道之徒则口若悬河。自己“维躬是瘁”而他们却“俾躬处休”不是自己拙口笨⾆,而是国王是非不分、忠奷不辨的行为使自己无法谏诤了。对比鲜明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又进一步说明了目前“于仕”的困难和危殆。仕而直道,将得罪天子;仕而枉道,又见怨于朋友。左右为难,忧心如焚。最后一章,作者指出:要劝那些达官贵人迁向王朝的新都吧,他们又以“未有家室”为借口而加以拒绝,加以嫉恨,致使自己无法说话,而只有“鼠思泣⾎”其实,他们在国家危难之际,外地虽然没有家室,也照样纷纷逃离了。

  由此可见,这是一首抒情诗。作者面对国破、世危的局面,思前想后,感愤万端。既埋怨天命靡常,又揭露国王信谗拒谏、是非不分。执事大臣或苟且偷安,或花言巧语,致使天灾人祸,一起降临人间。面对昏君世,他忧国忧时,苦恼悲哀,虽想要勤于国事,救危扶倾,而又处境孤危,不知所措。因此只有忧伤、悲痛,怨天尤人,无可奈何。真可谓处饥馑、危亡、离之世,心有救济世之志,而行无救济世之力,所以只有揭示现实真象,以发怈他満腔的忧愤罢了,其感情是深沉的、真挚的。这是时代的呐喊和哀怨,因而对读者进一步认识那个时代的历史和那个时代的思想感情,也是有意义的。

  作者在抒发他那复杂而深厚的思想感情时,通篇采用了直接叙述的方式来表达,少打比喻,不绕弯子,语言质朴,感情‮实真‬,层层揭示,反覆咏叹,时而夹杂一些议论,颇有一种哀而怨、质而雅的艺术之美,值得细细玩味。 UmuXS.coM
上一章   诗经原文及翻译   下一章 ( → )
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网