更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2967 |
上一章 小旻 下一章 ( → ) | |
旻天疾威,敷于下土。谋犹回遹,何⽇斯沮?谋臧不从,不臧覆用。我视谋犹,亦孔之邛。 潝潝訿訿,亦孔之哀。谋之其臧,则具是违。谋之不臧,则具是依。我视谋犹,伊于胡厎。 我⻳既厌,不我告犹。谋夫孔多,是用不集。发言盈庭,谁敢执其咎?如匪行迈谋,是用不得于道。 哀哉为犹,匪先民是程,匪大犹是经。维迩言是听,维迩言是争。如彼筑室于道谋,是用不溃于成。 国虽靡止,或圣或否。民虽靡膴,或哲或谋,或肃或艾。如彼泉流,无沦胥以败。 不敢暴虎,不敢冯河。人知其一,莫知其他。战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。 注释 (1)旻(n)天:秋天,此指苍天、皇天。疾威:暴。 (2)敷:布施。下土:人间。 (3)谋犹:谋划、策谋。犹、谋为同义词。回遹():琊僻。 (4)斯:犹“乃”、才。沮:停止。 (5)臧:善、好。从:听从、采用。 (6)覆:反、反而。 (7)孔:很。邛(qióng):⽑病、错误。 (8)潝(xì)潝:小人同而相和的样子。訿(zǐ)訿:小人伐异而相毁的样子。 (9)具:同“俱”都。 (10)依:依从。 (11)伊:推。于:往、到。胡:何。底:至,指至于。 (12)⻳:指占卜用的灵⻳。厌:厌恶。 (13)犹:策谋。 (14)用:犹“以”集:成就。 (15)咎:罪过。 (16)匪:彼。行迈谋:关于如何走路的谋划。 (17)匪:非。先民:古人,指古贤者。程:效法。 (18)大犹:大道、常规。经:经营、遵循。 (19)维:同“唯”只有。迩言:近言,指谗佞近习的肤浅言论。 (20)争:争辩、争论。 (21)溃:通“遂”顺利、成功。 (22)靡:没有。止:礼。靡止,犹言没有礼法、没有法度。 (23)膴(wǔ):肥。靡膴,犹言不富⾜、尚贫困。 (24)艾:有治理国家才能的人。 (25)无:通“勿”沦胥:沉没。败:败亡。 (26)暴(bó)虎:空手打虎。 (27)冯(píng)河:徒步渡河。 (28)其他:指种种丧国亡家的祸患。 译文 苍天苍天太暴,灾难降临我国界。朝廷策谋真僻琊,不知何时能止歇。善谋良策难听从,歪门琊道反不绝。我看朝廷的谋划,确是弊病太多些。 小人叽喳攻异己,是非不分我悲凄。若有什么好谋略,他们全都不肯依。若有什么坏计策,他们全都会同意。我看朝廷的谋划,不知弄到何境地。 占卜灵⻳已厌倦,谋划再不向我谈。谋臣策士实在多,就是没有好意见。议论纷纷満庭中,指出弊病有谁敢!就像谋划要远行,真到路上没效验。 如此谋划我悲痛,古圣先贤不效法,常规大道不遵从。近僻之言王爱听,肤浅之见纷聚讼。就像宮室建路上,当然不会获成功。 国家虽然没法度,人有聪明有糊涂。民人虽然不富⾜,还有明哲有善谋,有能治国有严肃。就像长流那泉⽔,不让衰败与陈腐! 不敢空手打虎去,不敢徒步过河行。人们只知这危险,不知其他灾祸临。面对政局我战兢,就像面临深深渊,就像脚踏薄薄冰。[1] 鉴赏 《⽑序》说:“《小旻》,大夫刺幽王也。”郑笺又订正说:“当为刺厉王。”朱熹《诗集传》不明言讽刺何王,只说“大夫以王惑于琊谋,不能断以从善而作此诗”综观全诗,作者应该是西周王朝末期的一位官吏,至于是讽刺幽王还是厉王,诗无明证,只好用“最⾼统治者”统而言之。不论是幽王还是厉王,他们都骄奢腐朽,昏愦无道,善恶不辨,是非不分,听信琊僻之言,重用奷佞之臣,不知覆灭之祸,已积薪待燃。作者以讽刺的口吻揭露最⾼统治者重用琊僻而致使“犹谋回遹”为中心,通过揭露、感叹、批判和比喻等表达方式,一气呵成,词完意⾜,鲜明地表达了他愤恨朝政黑暗败腐而又忧国忧时的思想感情。 全诗六章,前三章章八句,后三章章七句。 第一章突兀起句,以怨天的口气发端,指出当前王朝政治的灾难是“谋犹回遹”昏庸的国王是非不辨、善恶不分,结果“谋臧不从,不臧覆用”表现出作者对国家命运的愤慨和忧虑。第二章进一步指出,所以造成这种政治上的混局面,是由于一些掌权者叽叽喳喳、同伐异。他们“谋之其臧,则具是违;谋之不臧,则具是依”因而诗人再次发出感叹:这样下去,不知国家要弄到什么地步!从而加深了第一章內容的表述。第三章,作者用“我⻳既厌”这一典型的事例再次表示对王朝政治、国家命运的深切忧虑,并指出,朝廷上虽然“谋夫孔多”、“发言盈庭”但都是矢不中的、不着边际的空谈。接着第四章又进一步说明,当前王朝的政令策谋,上不遵古圣先贤、下不合固有规范,而国王还偏听偏信、不加考究,就使王朝的策谋更加脫离实际了。第五章作者又以谏劝的口气说,国家各种人才都有,国王要择善而从,不要使他们流散、消亡。这实是对周王发出了警告。最后一章,作者再次表达了自己忧虑国事的深沉心情,其中“战战兢兢”三句,生动形象、寓意鲜明,写出了自己焦虑万状的心态,广为后世所引用,早已成为著名的成语。 由上述內容,与其说这是一首政治讽刺诗,不如说它是一首政治抒情诗更确切些。当然,政治讽刺也是一种政治抒情。作者以“谋犹回遹”为此诗中心议题,以对国事的忧虑为主线,以感叹的语气贯穿始终,从中把叙述、揭露、讽刺和议论有机地结合在一起来表述,从而形成了此诗主题明确、內容丰富和感情深厚的显著特⾊。从谋划的正琊、决策的当否,能看到政治的弊端以至国家的命运,表现了作者具有比较敏锐的政治洞察力,并忧心忡忡,如临深渊、如履薄冰地为国事心,表现了作者具有比较深厚的爱国感情,这些也就是此诗思想价值之所在。 uMUxs.COm |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |