更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2985 |
上一章 蓼莪 下一章 ( → ) | |
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀⽗⺟,生我劬劳。 蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀⽗⺟,生我劳瘁。 瓶之罄矣,维罍之聇。鲜民之生,不如死之久矣。无⽗何怙?无⺟何恃?出则衔恤,⼊则靡至。 ⽗兮生我,⺟兮鞠我。抚我畜我,长我育我,顾我复我,出⼊腹我。报之德。昊天罔极! 南山烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。民莫不穀,我独不卒! 注释 ⑴蓼(露)蓼:长又大的样子。莪(é):一种草,即莪蒿。李时珍《本草纲目》:“莪抱丛生,俗谓之抱娘蒿。” ⑵匪:同“非”伊:是。 ⑶劬(qú)劳:与下章“劳瘁”皆劳累之意。 ⑷蔚(wèi):一种草,即牡蒿。 ⑸瓶:汲⽔器具。罄(qìng):尽。 ⑹罍(lěi):盛⽔器具。 ⑺鲜(xiǎn):指寡、孤。民:人。 ⑻怙(hù):依靠。 ⑼衔恤:含忧。 ⑽鞠:养。 ⑾拊:通“抚”畜:通“慉”喜爱。 ⑿顾:顾念。复:返回,指不忍离去。 ⒀腹:指怀抱。 ⒁昊(hào)天:广大的天。罔:无。极:准则。 ⒂烈烈:通“颲颲”山风大的样子。 ⒃飘风:同“飙风”发发:读如“拨拨”风声。 ⒄⾕:善。 ⒅律律:同“烈烈” ⒆弗弗:同“发发” ⒇卒:终,指养老送终。 译文 看那莪蒿长得⾼,却非莪蒿是散蒿。可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳! 看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累! 汲⽔瓶儿空了底,装⽔坛子真羞聇。孤独活着没意思,不如早点就去死。没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门行走心含悲,⼊门茫然不知止。 爹爹呀你生下我,妈妈呀你喂养我。你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出⼊家门怀抱我。想报爹妈大恩德,老天降祸难预测! 南山⾼峻难逾越,飙风凄厉令人怯。大家没有不幸事,独我为何遭此劫? 南山⾼峻难迈过,飙风凄厉人哆嗦。大家没有不幸事,不能终养独是我! 鉴赏 《⽑序》说此诗“刺幽王也,民人劳苦,孝子不得终养尔”只有最后一句是中的之言,至于“刺幽王,民人劳苦”云云,正如欧修所说“非诗人本意”(《诗本义》),诗人所抒发的只是不能终养⽗⺟的痛极之情。 此诗六章,似是悼念⽗⺟的祭歌,分三层意思:首两章是第一层,写⽗⺟生养“我”辛苦劳累。头两句以比引出,诗人见蒿与蔚,却错当莪,于是心有所动,遂以为比。莪香美可食用,并且环丛生,故又名抱娘蒿,喻人成材且孝顺;而蒿与蔚,皆散生,蒿耝恶不可食用,蔚既不能食用又结子,故称牡蒿,蒿、蔚喻不成材且不能尽孝。诗人有感于此,借以自责不成材又不能终养尽孝。后两句承此思言及⽗⺟养大自己不易,费心劳力,吃尽苦头。朱熹于此指出:“言昔谓之莪,而今非莪也,特蒿而已。以比⽗⺟生我以为美材,可赖以终其⾝,而今乃不得其养以死。于是乃言⽗⺟生我之劬劳而重自哀伤也。”(《诗集传》)中间两章是第二层,写儿子失去双亲的痛苦和⽗⺟对儿子的深爱。第三章头两句以瓶喻⽗⺟,以罍喻子。因瓶从罍中汲⽔,瓶空是罍无储⽔可汲,所以为聇,用以比喻子无以赡养⽗⺟,没有尽到应有的孝心而感到羞聇。句中设喻是取瓶罍相资之意,非取大小之义。“鲜民”以下六句诉述失去⽗⺟后的孤⾝生活与感情磨折。汉乐府诗《儿孤行》说“居生不乐,不如早去从地下⻩泉”那是受到兄嫂待产生的想法,而此诗悲叹孤苦伶仃,无所依傍,痛不生,完全是出于对⽗⺟的亲情。诗人与⽗⺟相依为命,失去⽗⺟,没有了家庭的温暖,以至于有家好像无家。曹粹中说:“以无怙恃,故谓之鲜民。孝子出必告,反必面,今出而无所告,故衔恤。上堂人室而不见,故靡至也。”(转引自戴震《⽑诗补传》)理解颇有参考价值。第四章前六句一一叙述⽗⺟对“我”的养育抚爱,这是把首两章说的“劬劳”、“劳瘁”具体化。诗人一连用了生、鞠、拊、畜、长、育、顾、复、腹九个动词和九个“我”字,语拙情真,言直意切,絮絮叨叨,不厌其烦,声促调急,确如哭诉一般。如果借现代京剧唱词“声声泪,字字⾎”来形容,那是最恰切不过了。姚际恒说:“勾人眼泪全在此无数‘我’字。”(《诗经通论》)这章最后两句,诗人因不得奉养⽗⺟,报大恩于万一,痛极而归咎于天,责其变化无常,夺去⽗⺟生命,致使“我”报不能!后两章第三层正承此而来,抒写遭遇不幸。头两句诗人以眼见的南山艰危难越,耳闻的飙风呼啸扑来起兴,创造了困厄危艰、肃杀悲凉的气氛,象征自己遭遇⽗⺟双亡的巨痛与凄凉,也是诗人悲怆伤痛心情的外化。四个⼊声字重叠:烈烈、发发、律律、弗弗,加重了哀思,读来如呜咽一般。后两句是无可奈何的怨嗟,方⽟润说:“以众衬己,见己之抱恨独深。”(《诗经原始》) 赋比兴替使用是此诗写作一大特⾊,丰坊《诗说》云:“是诗前三章皆先比而后赋也;四章赋也;五、六章皆兴也。”后两章也应该说是“先兴后赋”三种表现方法灵活运用,前后呼应,抒情起伏跌宕,回旋往复,传达孤子哀伤情思,可谓珠落⽟盘,运转自如,艺术感染力強烈。《晋书·孝友传》载王裒因痛⽗无罪处死,隐居教授“及读《诗》至‘哀哀⽗⺟,生我劬劳’,未尝不三复流涕,门人受业者并废《蓼莪》之篇”;又《齐书·⾼逸传》载顾在天台山授徒,因“早孤,每读《诗》至‘哀哀⽗⺟’,辄执书恸泣,学者由是废《蓼莪》”类似记载尚有,不必枚举。子女赡养⽗⺟,孝敬⽗⺟,本是华中民族的美德之一,实际也应该是人类社会的道德义务,而此诗则是以充沛情感表现这一美德最早的文学作品,对后世影响极大,不仅在诗文赋中常有引用,甚至在朝廷下的诏书中也屡屡言及。《诗经》这部典籍对民族心理、民族精神形成的影响由此可见一斑。 uMUxS.cOm |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |