更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2927 |
上一章 既醉 下一章 ( → ) | |
既醉以酒,既以德。君子万年,介尔景福。 既醉以酒,尔肴既将。君子万年,介尔昭明。 昭明有融,⾼朗令终,令终有俶。公尸嘉告。 其告维何?笾⾖静嘉。朋友攸摄,摄以威仪。 威仪孔时,君子有孝子。孝子不匮,永锡尔类。 其类维何?室家之壶。君子万年,永锡祚胤。 其胤维何?天被尔禄。君子万年,景命有仆。 其仆维何?厘尔女士。厘尔女士,从以孙子。 注释 ⑴介:借为“丐”施予。景福:大福。 ⑵将:美。 ⑶昭明:光明。 ⑷有融:融融,盛长之貌。 ⑸令终:好的结果。 ⑹俶(chù):始。 ⑺公尸:古代祭祀时以人装扮成祖先接受祭祀,这人就称“尸”祖先为君主诸侯,则称“公尸”嘉告:好话,指祭祀时祝官代表尸为主祭者致嘏辞(赐福之辞)。 ⑻笾(biān)⾖:两种古代食器、礼器,笾竹制,⾖陶制或青铜制。静:善。 ⑼攸摄:所助,所辅。摄,辅助。 ⑽孔时:很好。 ⑾匮(kuì):亏,竭。 ⑿锡(cì):同“赐”类:属类。 ⒀壶(kǔn):宮中之道,引申为齐家。 ⒁祚(zuò):福。胤(yìn):后嗣。 ⒂被:加。 ⒃景命:大命,天命。仆:附。 ⒄釐(lí):赐。女士:女男。又郑笺释为“女而有士行者” ⒅从以:随之以。孙子:“子孙”的倒文。 译文 甘醇美酒喝个醉,你的恩德我受。祝你主人万年寿,天赐洪福永享有。 甘醇美酒喝个醉,你的佳肴我细品。祝你主人寿不尽,天赐成功大光明。 幸福光明乐融融,德⾼望重得善终。善终自然当善始,神主良言愿赠送。 神主良言什么样?祭品丰美放盘里。宾朋纷纷来助祭,增光添彩重礼仪。 隆重礼仪很合适,主人尽孝得孝子。孝子永远不会少,上天赐你好后嗣。 赐你后嗣什么样?善理家业有良方。祝你主人寿绵长,天赐福分后代享。 传到后代什么样?上天给你添厚禄。祝你主人长生福,自有天命多奴仆。 奴仆众多什么样?天赐男女更美満。天赐男女更美満,子孙不绝代代传。 鉴赏 《⽑序》云:“《既醉》,大(太)平也。醉酒德,人有士君子之行焉。”三家诗无异义。宋严粲《诗缉》云:“此诗成王祭毕而燕(宴)臣也。太平无事,而后君臣可以燕饮相乐,故曰太平也。讲师言醉酒德,止章首二语;又言人有士君子之行,非诗意矣。”对《⽑诗序》之说认同前半部分而否定后半部分。朱熹《诗集传》则说此诗系“⽗兄所以答《行苇》之诗,言享其饮食恩意之厚,而愿其受福如此也”但其说实臆测之辞,不可信。今人程俊英《诗经译注》谓“这是周王祭祀祖先,祝官代表神主对主祭者周王的祝辞”⾼亨《诗经今注》谓“这首诗当是祝官致嘏辞后所唱的歌,可以称为嘏歌”嘏歌是一种特定的祝辞,故程、⾼二说实际上相同,兹从之。 诗以“既”字领起,用的虽是赋法,但并不平直,相反,其突兀的笔致深堪咀嚼,方⽟润《诗经原始》评曰“起得飘忽”颇为中肯。而“既醉以酒”表明神主已享受了祭品;“既以德”表明神主已感受到主祭者周王的一片诚心,更为下文祝官代表神主致辞祝福作了充分的铺垫。享受了主祭者献上的丰盛的美酒佳肴,对他的拳拳之意不能无动于衷。因此,神主代表神愿意赐给献祭人各种福分,自然是顺理成章之事。 诗的前两章,讲的都是享受了酒食祭品的神主的心満意⾜之情,他深感主祭者礼数周到,便预祝他万年长寿,能永远获得神所赐的幸福光明。而第三章末二句“令终有俶,公尸嘉告”直接点出公尸,说明下文均为神主具体的祝福之辞,诚如陈子展所云“为一篇承上启下之关键”如果把此诗比为一篇小说,则前两章用的是第一人称叙述法,而后五章用的是第三人称叙述法,第三章则是两者的过渡。“其告维何”、“其类维何”、“其胤维何”、“其仆维何”云云,等于现代汉语“他的…是什么?他的…是…”这样的结构。这五章中,除第三章是答谢献祭人的隆重礼节外,其余四章都是祝福的具体內容。从尽孝、治家、多仆几个方面娓娓道来,显出神意之确凿。诗的中心词不外“德”、“福”二字,主祭者周王有德行,他的献祭充分体现了他的德行,因此神就必然要降福于他。方⽟润《诗经原始》指出:“首二章福德双题,三章单承德字,四章以下皆言福,盖借嘏词以传神意耳。然非有是德何以膺是福?”其说不为无据。而神主所宣布的将赐之福,在诗中主要是属于家庭方面而不是属于军国方面的,颇显示出此诗颂祷的倾向,对一般读者来说这似乎也更有亲切感。 从诗的艺术手法看,善于运用半顶针修辞格是此篇的一个特⾊。《诗经》中运用顶针修辞手法屡见不鲜,但像此篇这样上文尾句与下文起句相互绾结,而重复只在上句的末一字与下句的第二字那样的修辞方法(姑称之为半顶针修辞),却是并不多见的。其实,接第三章“公尸嘉告”句的第四章“其告维何”句、接第五章“永锡尔类”句的第六章“其类维何”句、接第六章“永锡祚胤”句的第七章“其胤维何”句、接第七章“景命有仆”句的第八章“其仆维何”句,若改为“嘉告维何”、“尔类维何”、“祚胤维何”、“有仆维何”也完全可以,这样各章之间便以纯粹的顶针格相贯连。但此篇的作者却蹊径别出,不取上下章衔接文字完全重复的纯顶针格,而仍收“蝉联而下,次序分明”(方⽟润《诗经原始》)之效,并别具曲折灵动之势,实在令人拍案叫绝。这章与章的半顶针衔接又与各章章內的纯顶针修辞(如“⾼朗令终”与“令终有俶”、“朋友攸摄”与“摄以威仪”、“君子有孝子”与“孝子不匮”)连成一片,令人读来真有“大珠小珠落⽟盘”之感。由此可见,《颂》诗的表现力也相当強。 uMUxS.cOm |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |