更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
游牧小说网
游牧小说网 同人小说 言情小说 竞技小说 架空小说 乡村小说 都市小说 网游小说 科幻小说 仙侠小说 官场小说 耽美小说 军事小说
小说排行榜 穿越小说 玄幻小说 历史小说 校园小说 总裁小说 综合其它 武侠小说 重生小说 推理小说 经典名著 灵异小说 短篇文学
好看的小说 公关生涯 情在商场 美腿妈妈 红杏出墙 亲妈后妈 七年之痒 远山呼唤 女人如烟 小镇风月 奶孙乱情 热门小说 全本小说
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译  作者:佚名 书号:39935  时间:2017/9/8  字数:4660 
上一章   公刘    下一章 ( → )
    笃公刘,匪居匪康。乃埸乃疆,乃积乃仓;乃裹餱粮,于橐于囊。思辑用光,弓矢斯张;⼲戈戚扬,爰方启行。

  笃公刘,于胥斯原。既庶既繁,既顺乃宣,而无永叹。陟则在巘,复降在原。何以舟之?维⽟及瑶,鞞琫容刀。

  笃公刘,逝彼百泉。瞻彼溥原,乃陟南冈。乃觏于京,京师之野。于时处处,于时庐旅,于时言言,于时语语。

  笃公刘,于京斯依。跄跄济济,俾筵俾几。既登乃依,乃造其曹。执豕于牢,酌之用匏。食之饮之,君之宗之。

  笃公刘,既溥既长。既景乃冈,相其,观其流泉。其军三单,度其隰原。彻田为粮,度其夕。豳居允荒。

  笃公刘,于豳斯馆。涉渭为,取厉取锻,止基乃理。爰众爰有,夹其皇涧。溯其过涧。止旅乃密,芮鞫之即。

  注释
  (1)笃:诚实忠厚。

  (2)匪居匪康:朱熹《集传》:“居,安;康,宁也。”匪,不。句谓不贪图居处的安宁。

  (3)埸(yì):田界。廼,同“乃”

  (4)积:露天堆粮之处,后亦称“庾”仓:仓库。

  (5)餱粮:⼲粮。

  (6)于橐于囊:指装⼊口袋。有底曰囊,无底曰橐。

  (7)思辑:谓和睦团结。思,发语辞。用光:以为荣光。

  (8)斯:发语辞。张:准备,犹今语张罗。

  (9)⼲:盾牌。戚:斧。扬:大斧,亦名钺。

  (10)胥:视察。斯原:这里的原野。

  (11)庶、繁:人口众多。朱熹《诗集传》:“庶繁,谓居之者众也。”

  (12)顺:谓民心归顺。宣:舒畅。

  (13)陟:攀登。巘(yǎn):小山。

  (14)舟:佩带。

  (15)鞸(bǐ):刀鞘。琫(běng):刀鞘口上的⽟饰。

  (16)逝:往。

  (17)溥(pǔ):广大。

  (18)觏:察看。京:⾼丘。一释作豳之地名。

  (19)京师:朱熹《诗集传》:“京师,⾼山而众居也。董氏曰:‘所谓京师者,盖起于此。’其后世因以所都为京师也。”

  (20)于时:于是。时,通“是”处处:居住。

  (21)庐旅:此二字古通用,即“旅旅”寄居之意。见马瑞辰《⽑诗传笺通释》。此指宾旅馆舍。

  (22)跄跄济济:朱熹《诗集传》:“群臣有威仪貌。”案,跄跄,形容走路有节奏;济济,从容端庄貌。

  (23)俾筵俾几:俾,使。筵,铺在地上坐的席子。几,放在席子上的小桌。古人席地而坐,故云。

  (24)乃造其曹:造,三家诗作告。曹,祭猪神。朱熹《诗集传》:“曹,群牧之处也。”亦可通。一说指众宾。

  (25)牢:猪圈。

  (26)酌之:指斟酒。匏:葫芦,此指剖成的瓢,古称匏爵。

  (27)君之:指当君主。宗之,指当族主。

  (28)既景乃冈:朱熹《诗集传》:“景,考⽇景以正四方也。冈,登⾼以望也。”按,景通“影”

  (29)相其:相,视察。,指山之南北。南曰,北曰

  (30)三单(shàn):单,通“禅”意为轮流值班。三单,谓分军为三,以一军服役,他军轮换。⽑传:“三单,相袭也。”亦此意。

  (31)度:测量。隰(xí)原:低平之地。

  (32)彻田:周人管理田亩的制度。朱熹《诗集传》:“彻,通也。一井之田九百亩,八家皆私百亩,同养公田,耕则通力而作,收则计亩而分也。周之彻法自此始。”

  (33)夕:《尔雅·释山):“山西曰夕。”

  (34)允荒:确实广大。

  (35)渭:渭⽔,源出今甘肃渭源县北鸟鼠山,东南流至清⽔县,⼊今陕西省境,横贯渭河平原,东流至潼关,⼊⻩河。:横流而渡。

  (36)厉:通“砺”磨刀石。锻:打铁,此指打铁用的石锤。

  (37)止基乃理:《诗集传》:“止,居;基,定也;理,疆理也。”一释止为既,基为基地,理为治理,意较显豁。

  (38)爰众爰有:谓人多且富有。

  (39)皇涧:豳地⽔名。

  (40)过涧:亦⽔名“过”读平声。

  (41)止旅乃密:指前来定居的人口⽇渐稠密。

  (42)芮鞫(ruì jū):朱熹《诗集传》:“芮,⽔名,出吴山西北,东⼊泾。《周礼·职方》作汭。鞫,⽔外也。”以上几句谓皇涧、过涧既定,又向芮⽔流域发展。

  译文
  忠厚我祖好公刘,不图安康和享受。划分疆界治田畴,仓里粮食堆得厚,包起⼲粮备远游。大袋小袋都装満,大家团结光荣久。佩起弓箭执戈矛,盾牌刀斧都拿好,向着前方开步走。

  忠厚我祖好公刘,察看豳地谋虑周。百姓众多紧跟随,民心归顺舒畅透,没有叹息不烦忧。忽登山顶远远望,忽下平原细细瞅。⾝上佩带什么宝?美⽟琼瑶般般有,鞘口⽟饰光彩柔。

  忠厚我祖好公刘,沿着溪泉岸边走,广阔原野漫凝眸。登上⾼冈放眼量,京师美景一望收。京师四野多肥沃,在此建都美无俦,快快去把宮室修。又说又笑喜洋洋,又笑又说乐悠悠。

  忠厚我祖好公刘,定都京师立鸿猷。群臣侍从威仪盛,赴宴⼊席错觥筹。宾主依次安排定,先祭猪神求保祐。圈里抓猪做佳肴,且用瓢儿酌美酒。酒醉饭情绪好,推选公刘为领袖。

  忠厚我祖好公刘,又宽又长辟地头,丈量平原和山丘。山南山北测一周,勘明⽔源与⽔流。组织军队分三班,勘察低地开深沟,开荒种粮治田畴。再到西山仔细看,豳地广大真非旧。

  忠厚我祖好公刘,豳地筑宮环境幽。横渡渭⽔驾木舟,砺石锻石任取求。块块基地治理好,民康物⾩笑语稠。皇涧两岸人住下,面向过涧豁远眸。移民定居人稠密,河之两岸再往就。

  鉴赏
  此篇上承《大雅·生民》,下接《大雅·緜》,构成了周人史诗的一个系列。《大雅·生民》写周人始祖在邰(故址在今陕西武功县境內)从事农业生产,此篇写公刘由邰迁豳(在今陕西旬邑和彬县一带)开疆创业,而《緜》诗则写古公亶⽗自豳迁居岐下(在今陕西岐县),以及文王继承遗烈,使周之基业得到进一步发展。

  公刘,陆德明《经典释文》引《尚书大传》云:“公,爵;刘,名也。”后世多合而称之曰公刘。大约在夏桀之时,后稷的儿子不窋(z惑)失其职守,自窜于戎狄。不窋生了鞠陶,鞠陶生了公刘。公刘回邰,恢复了后稷所从事的农业,‮民人‬逐渐富裕。“乃相土地之宜,而立国于豳之⾕焉”(见《豳风》朱熹《集传》)。这首诗就着重记载了公刘迁豳以后开创基业的史实。

  诗共六章,每章六句,均以“笃公刘”发端,从这赞叹的语气来看,必是周之后人所作。《诗集传》谓:“旧说召康公以成王将莅政,当戒以民事,故咏公刘之事以告之曰:‘厚者,公刘之于民也!”’若是成王时召康公所作,则约在公元前十一世纪前后,可见公刘的故事在周人中已流传好几代,至此时方整理成文。

  诗之首章写公刘出发前的准备。他在邰地划分疆界,领导‮民人‬勤劳耕作,将丰收的粮食装进仓库,制成⼲粮,又一袋一袋包装起来。接着又挽弓带箭,拿起⼲戈斧钺各种武器,然后浩浩向豳地进发。以下各章写到达豳地以后的各种举措,他先是到原野上进行勘察,有时登上山顶,有时走在平原,有时察看泉⽔,有时测量土地。然后开始规划哪里种植,哪里建房,哪里养殖,哪里采石…一切安顿好了,便设宴庆贺,推举首领。首领既定,又组织军队,进行防卫。诗篇将公刘开拓疆土、建立邦国的过程,描绘得清清楚楚,仿佛将读者带进远古时代,观看了一幅先民勤劳朴实的生活图景。

  整篇之中,突出地塑造了公刘这位人物形象。他深谋远虑,具有开拓进取的精神。他在邰地从事农业本可以安居乐业,但他“匪居匪康”不敢安居,仍然相土地之宜,率领‮民人‬开辟环境更好的豳地。作为部落之长,他很有组织才能,精通领导艺术。出发之前,他进行了精心的准备,必待兵精粮⾜而后启行。既到之后,不辞劳苦,勘察地形,规划建设,事无巨细,莫不躬亲。诗云:“陟则在巘,复降在原。何以舟之?维⽟及瑶,鞞琫容刀。”吕祖谦评此节曰:“以如是之佩服,而亲如是之劳苦,斯其所以为厚于民也欤!”(《诗集传》引)他⾝上佩带着美⽟宝石和闪闪发光的刀鞘,登山涉⽔,亲临第一线,这样具有光辉形象的领导者,自然得到群众的拥护,也自然会得到后世学者的赞扬。

  诗中不仅写了作为部落之长的公刘,而且也写了民众,写了公刘与民众之间齐心协力、患难与共的关系。诗云:“思辑用光。”又云:“既庶既繁,既顺乃宣,而无永叹。”是说他们思想上团结一致,行动上紧紧相随,人人心情舒畅,没有一个在困难面前唉声叹气。“于时处处,于时庐旅,于时言言,于时语语”诗人用了一组排比句,讴歌了人们在定居以后七嘴八⾆、谈笑风生的生动场面。

  看来在公刘的时代,似乎既有一定的组织纪律,也有一定的‮主民‬自由。诗云:“跄跄济济,俾筵俾几。既登乃依,乃造其曹。执豕于牢,酌之用匏。食之饮之,君之宗之。”在庆的宴会上,人们依次⼊座,共享丰盛的酒肴。在酒⾜饭之际,人们共同推举首领,这中间似可窥见先民政治生活的一个缩影。吕祖谦评此章云:“既飨燕(宴)而定经制,以整属其民,上则皆统于君,下则各统于宗。盖古者建国立宗,其事相须。”(《诗集传》引)这话有一定道理,但他不免从封建宗法制度出发去看待那时的社会,忽视了诗中所固有的活泼畅舒的自由气氛。

  此诗的特点是在行动中展示当时的社会风貌,在具体场景中刻画人物形象。无论是“弓矢斯张,⼲戈戚扬”的行进行列,无论是“既溥既长,既景乃冈,相其”的勘察情景,都将人与景结合起来描写,因而景中有人,栩栩如生。微感不⾜的是写勘察的地方较多,二、三、五、‮四六‬节虽各有侧重,然重复之处亦在所难免。这大概是由于当时部落的生活还比较单纯,其他无甚可写所致。然而在那个时代能有这样的史诗,确也难能可贵。 uMuXS.cOM
上一章   诗经原文及翻译   下一章 ( → )
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网