更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1932 |
上一章 泂酌 下一章 ( → ) | |
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民之⽗⺟。 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。 注释 ⑴泂(jiǒng):远。行(háng)潦(lǎo):路边的积⽔。 ⑵挹(yì):舀出。注:灌⼊。 ⑶餴(fēn):蒸。饎(chì):旧训酒食,非。马瑞辰《⽑传笺通释》云:“宜读如饎人之饎。《周官》(《周礼》)大郑注:‘饎人,主炊官也。’《仪礼》郑注:‘炊黍稷为饎。’是也。”今从其说。 ⑷岂弟(kǎi tì):即“恺悌”本义为和乐平易,据《吕氏舂秋·不屈》所载惠子“诗曰:‘恺悌君子,民之⽗⺟。’恺者,大也;悌者,长也。君子之德长且大者,则为民⽗⺟”数语,则在此特训为恩德深长广大。 ⑸罍(léi):古酒器,似壶而大。 ⑹攸:所。归:归附。 ⑺溉:洗。或谓通“概”一种盛酒漆器。王引之《经义述闻》:“‘溉’当读为‘概’。概,漆尊也。” ⑻塈(xì):⽑传:“塈,息也。”马瑞辰《⽑诗传笺通释》:“按:《方言》:‘息,归也。’‘民之攸塈塈’谓民之所息,即谓民之所归。” 译文 远舀路边积⽔潭,把这⽔缸都装満,可以蒸菜也蒸饭。君子品德真⾼尚,好比百姓⽗⺟般。 远舀路边积⽔坑,舀来倒进我⽔缸,可把酒壶洗清慡。君子品德真⾼尚,百姓归附心向往。 远舀路边积⽔洼,舀进⽔瓮抱回家,可以洗涤和抹擦。君子品德真⾼尚,百姓归附爱戴他。 鉴赏 王先谦《诗三家义集疏》云:“三家以诗为公刘作,盖以戎狄浊之区而公刘居之,譬如行潦可谓浊矣,公刘挹而注之,则浊者不浊,清者自清。由公刘居豳之后,别田而养,立学以教,法度简易,民人相安,故亲之如⽗⺟。…其详则不得而闻矣。”其详既不得闻,三家诗之说的正误也就难以稽考了。而《⽑诗序》之说,似乎更觉缥缈,此诗的文本自然有劝勉之意,但却很难讲有什么告戒之意。至于陈子展《诗经直解》所说“当是奴隶被迫自远地汲⽔者所作,此非奴才诗人之歌颂,而似奴隶歌手之讽刺”似更迂远。相比较而言,程俊英《诗经译注》所说“这是歌颂统治者能得民心的诗,具体指谁,史无确证”⾼亨《诗经今注》所说“这是一首为周王或诸侯颂德的诗,集中歌颂他能爱民人,得到民人的拥护”还是比较圆通的,兹从之。 诗分三章,均从远处流潦之⽔起兴。流潦之⽔本来浑浊,且又处于远方,本来很容易被人弃之不用,但如能“挹彼注兹”舀过来倒进自己的⽔缸,就可以用来蒸煮食物,洗濯酒器,成为有用之物。这正如远土之民,只要君王施以仁义,便自然可以使他们感恩戴德,心悦诚服地前来归附。这里的关键是君王要有⾼尚敦厚的品德,真正成为“民之⽗⺟”对此,方⽟润有如下发挥:“此等诗总是在上之人当以⽗⺟斯民为心,盖必在上者有慈祥岂弟之念,而后在下者有亲附来归之诚。曰‘攸归’者,为民所归往也;⽇‘攸塈’者,为民所安息也。使君子不以‘⽗⺟’自居,外视其⾚子,则小民又岂如⾚子相依,乐从夫‘⽗⺟’?故词若褒美而意实劝戒。”(《诗经原始》)他说的“劝”意是可以感受到的,但他说的“戒”意是否真的存在于诗的文本中,令人怀疑,但从接受美学角度说,他的这种创造“误读”还是很有意思的。 此诗借⽇常生活中常见的事物起兴,且重章叠句,反覆歌咏,正如方⽟润所指出:“其体近乎风,匪独不类《大雅),且并不似《小雅》之发扬蹈厉,剀切直陈。”(《诗经原始》)由此也可以看出《国风》对《大雅》艺术上的影响。 UmuXS.coM |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |