更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:4220 |
上一章 板 下一章 ( → ) | |
上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。 天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然怈怈。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。 我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。 天之方,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻々。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇々,不可救药。 天之方懠。无为夸毗。威仪卒,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧蔑资,曾莫惠我师? 天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。 价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。 敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。 注释 (1)板板:反,指违背常道。 (2)卒瘅(cuì dàn):劳累多病。卒通“瘁” (3)不然:不对。不合理。 (4)犹:通“猷”谋划。 (5)靡圣:不把圣贤放在眼里。管管:任意放纵。 (6)亶(dǎn):诚信。 (7)大谏:郑重劝戒。 (8)无然:不要这样。宪宪:欣喜悦的样子。 (9)蹶:动。 (10)怈(yì)怈:通“呭呭”妄加议论。 (11)辞:指政令。辑:调和。 (12)洽:融洽,和睦。 (13)怿:败坏。 (14)莫:通“瘼”疾苦。 (15)及:与。同寮:同事。寮,同“僚” (16)嚣(áo)嚣:同“聱聱”不接受意见的样子。 (17)维:是。服:用。 (18)询:征求、请教。刍:草。荛(ráo):柴。此指樵夫。 (19)谑谑:嬉笑的样子。 (20)灌灌:款款,诚恳的样子。 (21)蹻(jué)蹻:傲慢的样子。 (22)匪:非,不要。耄:八十为耄。此指昏愦。 (23)将:行,做。熇(hè)熇:火势炽烈的样子,此指一发而不可收拾。 (24)懠(qí):愤怒。 (25)夸毗:卑躬屈膝、谄媚曲从。⽑传:“夸毗,体柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑⾝,求得于人,曰体柔。”《尔雅》与蘧蒢、戚施同释,三者皆连绵字。 (26)威仪:指君臣间的礼节。卒:尽。:混。 (27)载:则。尸:祭祀时由人扮成的神尸,终祭不言。 (28)殿屎(xī):⽑传:“呻昑也。”陆德明《经典释文》:“殿,《说文》作念;屎,《说文》作吚。” (29)葵:通“揆”猜测。(30)蔑:无。资:财产。 (31)惠:施恩。师:此指民众。 (32)牖:通“”导。 (33)埙(xūn):古陶制椭圆形吹奏乐器。篪(chí):古竹制管乐器。 (34)璋、圭:朝廷用⽟制礼器。 (35)益(ài):通“隘”阻碍。 (36)辟:通“僻”琊僻。 (37)立辟(bì):制定法律。辟,法。 (38)价:同“介”善。维:是。藩:篱笆。 (39)大师:大众。垣:墙。 (40)大邦:指诸侯大国。屏:屏障。 (41)大宗:指与周王同姓的宗族。翰:骨⼲,栋梁。 (42)宗子:周王的嫡子。 (43)戏豫:游戏乐娱。 (44)渝:改变。 (45)驰驱:指任意放纵。 (46)昊天:上天。明:光明。 (47)王(wǎnɡ):通“往” (48)游衍:游。 译文 上帝昏背离常道,下民受苦多病辛劳。说出话儿太不像样,作出决策没有依靠。无视圣贤刚愎自用,不讲诚信是非混淆。执政行事太没远见,所以要用来劝告。 天下正值多灾多难,不要这样作乐寻。天下恰逢祸患,不要如此一派胡言。政令如果协调和缓,百姓便能融洽自安。政令一旦坠败涣散,民人自然遭受苦难。 我与你虽各司其职,但也与你同僚共事。我来和你一起商议,不听忠言还要嫌弃。我言切合治国实际,切莫当作笑话儿戏。古人有话不应忘记,请教樵夫大有裨益。 天下近来正闹灾荒,不要纵乐一味放。老人忠心诚意満腔,小子如此傲慢轻狂。不要说我老来乖张,被你当作昏愦荒唐。多行不义事难收场,不可救药病⼊膏肓。 老天近来已经震怒,曲意顺从于事无补。君臣礼仪都很混,好人如尸没法一诉。民人正在呻昑受苦,我今怎敢别有他顾。国家动资财匮乏,怎能将我百姓安抚。 天对万民导教化,像吹埙篪那样和洽。又如璋圭相配相称,时时携取把它佩挂。随时相携没有阻碍,因势利导不出偏差。民间今多琊僻之事,徒劳无益枉自立法。 好人就像篱笆簇拥,民众好比围墙⾼耸。大国犹如屏障挡风,同族宛似栋梁架空。有德便能定安从容,宗子就可自处城中。莫让城墙毁坏无用,莫要孤立忧心忡忡。 敬畏天的发怒警告,怎么再敢荒嬉逍遥。看重天的变化示意,怎么再敢任桀傲。上天意志明⽩可鉴,与你一起来往同道。上天惩戒无时不在,伴你一起出⼊游遨。 鉴赏 这首诗据《⽑诗序》记载,是凡伯“刺厉王”之作。西周从夷王起,即衰落不振。厉王执政,朝纲大坏,民不堪命。《国语》曾记邵公谏厉王弭谤一事,就是对其暴无道的实真反映。正如邵公所言,尽管当时厉王在国內对敢言者采取了监视和杀屠的严厉手段,但“防民之口,甚于防川”人们还是用种种不同的形式来宣怈心中的不満,这首相传为凡伯(郑笺说他是“周公之胤”“⼊为卿士”;魏源《古诗源》说他就是《汲冢纪年》中的“共伯和”)所作的讽刺诗,便是一个最好的证明。 与后代一些讽谕诗“卒章显其志”的特点相反,作者开宗明义,一开始就用简练的语言,明确说出作诗劝谏的目的和原因。首二句以“上帝”对“下民”前者昏违背常道,后者辛苦劳累多灾多难,因果关系十分明显。这是一个⾼度概括,以下全诗的分章述写,可以说都是围绕这两句展开的。 对于“上帝”(指周厉王)的“板板”作者在诗中作了一系列的揭露和谴责。先是“出话不然,为犹不远。靡圣管管,不实于亶”不但说话、决策没有依据,而且无视圣贤,不讲信用;接着是在“天之方难”、“方蹶”、“方”和“方懠”时,一味地“宪宪”、“怈怈”、“谑谑”和“夸毗”面临大的天下,还要纵情作乐、放胡言和无所作为;然后又是以“蹻蹻”之态,听不进忠言劝谏,既把老臣的直言当作儿戏,又使国人缄口不言,简直到了“不可救药”的地步。 对于“下民”的“卒瘅”作者则倾注了极大的关心和同情。他劝说历王改变政令,协调关系,使民人摆脫苦难,融洽自安(“辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣”);他为了解民于⽔火,大胆进言,甘冒风险(“民之方殿屎,则莫我敢葵。丧蔑资,曾莫惠我师”);同时,他又不厌其烦地向厉王陈述“天之牖民”之道,強调对国人的疏导要像吹奏埙篪那样和谐,对民众的提携要像佩带璋圭那样留心;最后他还意味深长地把民人比作国家的城墙,提醒厉王好自为之,不要使城墙毁于一旦,自己无地自容。 作为谴责和同情的汇聚和结合,作者对厉王的暴无道采取了劝说和警告的双重手法。属于劝说的,有“无然”三句、“无敢”两句“无为”、“无自”、“无俾”、“无独”、“勿以”、“匪我”各一句,可谓苦口婆心,反覆叮咛,意在劝善,不厌其烦;属于警告的,则有“多将熇熇,不可救药”、“昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍”等句,晓以利害,悬戒惩恶。这种劝说和警告的并用兼施,使全诗在言事说理方面显得更为全面透彻,同时也表现了作者忧国忧民的一片拳拳之心,忠贞可鉴。 在这首诗中,最可注意的有两点:一是作者的民本思想。他不仅把民众比作国家的城墙,而且提出了惠师牖民的主张,这和邵公之谏在某种意义上说是相通的,具有积极的进步作用。二是以周朝传统的敬天思想,来警戒厉王的“戏豫”和“驰驱”的大不敬,从而加強了讽谕劝谏的力度。如果不是冥顽不化的亡国之君,对此是应当有所触动的。 至于全词多用正言直说,也使其更具后代谏书的作用,作者心之坦、感情之切于此可见一斑。而叠字的多处运用、比喻对照的生动工整等,又使它保持了诗歌的艺术。这首《板》与另一首《》同以讽刺厉王著称后世,以至“板”成了形容政局混、社会动的专用词,其影响之大,不难想见。 UmUXs.Com |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |