更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:3802 |
上一章 烝民 下一章 ( → ) | |
天生烝民,有物有则。民之秉彝,好是懿德。天监有周,昭假于下。保兹天子,生仲山甫。 仲山甫之德,柔嘉维则。令仪令⾊。小心翼翼。古训是式。威仪是力。天子是若,明命使赋。 王命仲山甫,式是百辟,缵戎祖考,王躬是保。出纳王命,王之喉⾆。赋政于外,四方爰发。 肃肃王命,仲山甫将之。邦国若否,仲山甫明之。既明且哲,以保其⾝。夙夜匪解,以事一人。 人亦有言,柔则茹之,刚则吐之。维仲山甫,柔亦不茹,刚亦不吐。不侮矜寡,不畏強御。 人亦有言,德輶如⽑,民鲜克举之。我仪图之,维仲山甫举之。爱莫助之。衮职有阙,维仲山甫补之。 仲山甫出祖。四牡业业。征夫捷捷,每怀靡及。四牡彭彭,八鸾锵锵。王命仲山甫,城彼东方。 四牡骙骙,八鸾喈喈。仲山甫徂齐,式遄其归。吉甫作诵,穆如清风。仲山甫永怀,以慰其心。 注释 (1)烝:众。物、则:严粲《缉》谓“天生烝民具形而有物,禀而有则” (2)秉彝:常理,常。懿:美。 (3)假:至。 (4)仲山甫:人名,樊侯,为宣王卿士,字穆仲。 (5)式:用,效法。 (6)若:选择。见《说文解字》段⽟裁注。赋:颁布。 (7)辟:君,此指诸侯。 (8)缵(zuǎn):继承。戎:你。王躬:指周王。 (9)出纳:指受命与传令。喉⾆:代言人。 (10)外:郑笺谓“以布政于畿外”爰发:乃行。 (11)肃肃:严肃。将:行。 (12)若否:好坏。 (13)解(xiè):通“懈”一人:指周天子。 (14)茹:吃。 (15)矜:老而无。強御:強悍。 (16)輶(yóu):轻。鲜:少。克:能。 (17)仪图:揣度。 (18)衮(gǔn):绣龙图案的王服。职:犹“适”即偶然。阙:缺。 (19)祖:祭路神。业业:马⾼大的样子。 (20)捷捷:马行迅疾的样子。 (21)彭彭:形容马蹄声杂沓。鸾:鸾铃。 (22)骙(kuí)骙:同“彭彭”喈(jiē)喈:象声词,铃声。 (23)徂:往。遄(chuán):速。 (24)吉甫:尹吉甫,宣王大臣。穆:和美。 (25)永:长。怀:思。 译文 老天生下这些人.有着形体有法则。人的常与生来,追求善美是其德。上天临视周王朝,昭明之德施于下。保佑这位周天子,有仲山甫辅佐他。 仲山甫贤良具美德,温和善良有原则。仪态端庄好面⾊,小心翼翼真负责。遵从古训不出格,勉力做事合礼节。天子选他做大臣,颁布王命管施政。 周王命令仲山甫,要做诸侯的典范。继承祖业要宏扬,辅佐天子振朝纲。出令受命你执掌,天子喉⾆责任重。发布政令告畿外,四方听命都遵从。 严肃对待王命令,仲山甫全力来推行。国內政事好与坏,仲山甫心里明如镜。既明事理又聪慧,善于应付保自⾝。早早晚晚不懈怠,侍奉周王献忠诚。 有句老话这样说:"柔软东西吃下肚,刚硬东西往外吐。"与众不同仲山甫,柔软东西他不吃,刚硬东西偏下肚。鳏夫寡妇他不欺,碰着強暴狠打击。 有句老话这样说:"德行如同⽑羽轻,很少有人能⾼举。"我细揣摩又核计,能举起唯有仲山甫,别人爱他难相助。天子龙袍有破缺,独有仲山甫能弥补。 仲山甫出行祭路神,四匹公马力強劲。车载使臣匆匆行,常念王命未完成。四马奋蹄彭彭响,八只鸾铃声锵锵。周王命令仲山甫,督修齐城赴东疆。 四匹公马蹄不停,八只鸾铃响叮叮。仲山甫赴齐去得急,早⽇完工回朝廷。吉甫作歌赠穆仲,乐声和美如清风。仲山甫临行顾虑多,宽慰其心好建功。 鉴赏 这首诗《⽑诗序》谓“尹吉甫美宣王也,任贤使能,周室中兴焉”;因诗中直接颂扬的是仲山甫,而不是周宣王,故朱熹《诗集传》认为是“宣王命樊侯仲山甫筑城于齐,而尹吉甫作诗送之”;清人郝敬既不赞同⽑说,也不以朱说为然,他提出此诗合《舂秋》微言大义之旨,仲山甫具才德位望,为辅弼重臣,宜常在王之左右,城齐之役,不劳相烦,诗言“衮职有阙”、“式遄其归”实有规讽之意。《序》谓“美”郝谓“讽”二说视角不同,自然见解相反,然也有共同点,那就是皆着眼于此诗的言外之意,非诗中的基本內容。见仁见智,各有所取,此姑且不论,如果就诗说诗,当以朱熹说为胜。 此诗首章起句不凡,方⽟润《诗经原始》评曰:“工于发端”“⾼浑有势。”开头四句郑重提出“人”这一命题,哲理意味甚浓。前人多认为这是最早的“善论”故孟子在《告子章》中引此四句与孔子的阐释作为论“善”的理论依据。但从全诗考察,似乎诗人并不是倡导什么“善论”他只不过是借天赋予人以善,为下文歌颂仲山甫张本。戴震《诗补传》指出:“诗美仲山甫德之纯粹而克全,故推本善以言之。”第一章颂扬仲山甫应天运而生,非一般人物可比,总领全诗。接下去二至六章便不遗余力赞美仲山甫的德才与政绩:首先说他有德,遵从古训,深得天子的信赖;其次说他能继承祖先事业,成为诸侯典范,是天子的忠实代言人;再次说他洞悉国事,明哲忠贞,勤政报效周王;继而说他个刚直,不畏強暴,不欺弱者;进而回应前几章,说他德⾼望重,关键靠自己修养,不断积累,因而成了朝廷补衮之臣。诗人对仲山甫推崇备至,极意美化,塑造了一位德才兼备、⾝负重任、忠于职守、攸关国运的名臣形象。七、八两章才转到正题,写仲山甫奉王命赴东方督修齐城,尹吉甫临别作诗相赠,安慰行者,祝愿其功成早归。全诗基调虽是对仲山甫个人的颂扬与惜别,但透过诗中关于仲山甫行事与心理的叙述,从中大体能体察到处于西周衰世的贵族,对中兴事业艰难的认识与隐忧,以及对力挽狂澜的辅弼大臣的崇敬与呼唤。不难理解,此诗对仲山甫的种种赞美,是实真的、现实的,然而也不排除其中有某些理想化的成分,包含着诗人所代表的这一阶层的期盼。有人斥此篇为“谀词”似乎过苛。 此诗主要以赋叙事,开篇以说理领起;中间夹叙夹议,突出仲山甫之德才与政绩;最后偏重描写与抒情,以热烈的送别场面作结,点出赠别的主题。全诗章法整饬,表达灵活,为后世送别诗之祖。在《诗经》中此篇说理成分比较浓厚,在诗歌发展史上留下重要的一笔,姚际恒《诗经通论》评开头四句说:“《三百篇》说理始此,盖在宣王之世矣。”后世“以理为诗”当溯源于此。此诗语言也很有特⾊,尽管多用说理、议论,却不迂腐呆滞,这除了诗人的情之外,还在于语言运用独具匠心,诗人多以民间俗语⼊诗,如表现仲山甫扶弱锄強的格特征、赞美仲山甫重视修⾝立德,都是反用俗语来衬托,这比直说简洁、形象,又有理趣,说理中注进了诗味,故姚际恒称此为“奇语”(同上)。诗中一些形象生动、富有哲理的语言,有的经后人使用或提炼,至今仍活在人们口头,如“小心翼翼”、“明哲保⾝”、“爱莫能助”、“穆如清风”等。善用虚词与叠字词本是《诗经》的语言特点,此篇独特之处是“之”字的运用,全诗十二个“之”字,用于句尾的有九个,其中第六章连用五个“之”字收句,娓娓道来,委婉有致,起到了特有的抒情效果,姚际恒指出“多用‘之’字,见绵之态”(同上)。第十、八两章连用“业业”、“捷捷”、“锵锵”、“彭彭”、“骙骙”、“喈喈”等叠字词,铺叙送行场面的壮观和行动的迅捷,绘声绘⾊,增強了诗的形象与节奏感。此诗押韵复杂,除五、六两章用一韵外,其余各章皆用两韵,韵脚也变化不定,如第一章则、德为韵,下、甫为韵;而第二章德、则、⾊、翼、式、力为韵,若、赋为韵;第三章考、保为韵,⾆、发为韵;几乎无规则可循,后五章也是如此,译诗尽可能保留原貌。 UmuXS.coM |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |