更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1726 |
上一章 天作 下一章 ( → ) | |
天作⾼山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孙保之。 注释 ⑴⾼山:指岐山,在今陕西岐山东北。 ⑵大王:即太王古公亶⽗,周文王的祖⽗。荒:扩大,治理。 ⑶彼:指大王。作:治理。 ⑷康:安。 ⑸彼:指文王。徂:往。 ⑹夷:平坦易通。行(háng):道路。 译文 ⾼耸的岐山自然天成, 创业的大王苦心经营。 荒山变成了良田沃野, 文王来继承欣欣向荣。 他率领民众云集岐山, 阔步行进在康庄大道, 为子孙创造锦绣前程。 鉴赏 对于周人来说,岐山是一圣地:“周之兴也,鸑鷟(yuè zhuó即凤凰)鸣于岐山。”(《国语·周语》)周人一系传至古公亶⽗,居于豳地“薰育戎狄攻之,得财物,予之;已复攻,得地与民。民皆怒,战。古公曰:‘有民立君,将以利之。今戎狄所为攻战,以吾地与民。民之在我与其在彼何异?民以我故战,杀人⽗子而君之,予不忍为。’乃与私属去豳,度漆、沮。豳人举国扶老携弱,尽复归古公于岐下。及他旁国闻古公仁,亦多归之。”(《史记·周本纪》)古公之前,后稷、公刘二位也是功勋卓著,《国语》之所以取岐山为周人兴起的圣地,似是极度推崇古公之仁,从上引文可见,古公不仅仁爱本族,而且推仁爱于一再犯侵于己的异族,自然更是难能可贵,因而也更具备后世儒家所定的圣人品格。 《天作》是周颂中少有的提及具体地点的作品(另一篇是《潜》),它写出了岐山。《⽑序》说它是“祀先王先公”朱熹《诗集传》则指为“祭大王之诗”都认为祭祀的对象是人。姚际恒《诗经通论》引季明德语,认为是“岐山之祭”即《天作》的祭祀对象是岐山。其实,岐山是古公至文王历代周主开创经营的据地,其后的伐商灭纣便是在此积蓄了力量。《天作》这首诗,应该既是祭圣地,同时又是祭开创经营圣地的贤明君主的。由于岐山之业为古公开创,而文王后来由此迁都于丰,故《天作》应是在岐山对古公至文王历代君主进行祭祀的诗。至于行祭之人,则非文王的继承人武王莫属。 “天作⾼山”強调上天赐予岐山这块圣地。周人重视天赐,视为吉祥,连婚娶亦是如此:“文王初载,天作之合。”(《大雅·大明》)天赐岐山之后,在这据地上积蓄力量尚须人为,诗中便主要写这一过程。之所以仅取大王、文王二人,主要是因为他们确实是岐山九世周主最杰出的代表。灭商虽然完成于武王,但文王之时已显示出周将代商的必然趋势,纣王囚文王于羑里,只能延缓而无法阻遏这一历史发展。岐山圣地经营到文王之世,已为武王积蓄了⾜以灭商的雄厚实力,包括姜尚这样⾜以辅成伟业的贤臣。“岐有夷之行”分明是先王开创的一条通向胜利之路。 将对圣地、圣人的歌颂融为一体,着力描写积蓄力量的进程,揭示历史发展的必然趋势,《天作》一诗,便如大河滔滔,飞流直泻,既显庄严,又富气势。短短七句,有如此艺术效果,可见诗歌作者的非凡手笔。 uMUxs.COm |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |