更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
游牧小说网
游牧小说网 同人小说 言情小说 竞技小说 架空小说 乡村小说 都市小说 网游小说 科幻小说 仙侠小说 官场小说 耽美小说 军事小说
小说排行榜 穿越小说 玄幻小说 历史小说 校园小说 总裁小说 综合其它 武侠小说 重生小说 推理小说 经典名著 灵异小说 短篇文学
好看的小说 公关生涯 情在商场 美腿妈妈 红杏出墙 亲妈后妈 七年之痒 远山呼唤 女人如烟 小镇风月 奶孙乱情 热门小说 全本小说
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译  作者:佚名 书号:39935  时间:2017/9/8  字数:2889 
上一章   臣工    下一章 ( → )
    嗟嗟臣工,敬尔在公。王厘尔成,来咨来茹。嗟嗟保介,维莫之舂,亦又何求?如何新畲?于皇来牟,将受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我众人:庤乃钱镈,奄观铚艾。

  注释

  ⑴嗟:发语语气词,嗟嗟,重言以加重语气。臣工:群臣百官。 

  ⑵敬尔:尔敬。尔,第二人称代词;敬,勤谨。在公:为公家工作。 

  ⑶厘:通“赉(lài)”赐。成:指成法。 

  ⑷咨:询问、商量。茹:调度。 

  ⑸保介:田官。介者界之省,保介者,保护田界之人。一说为农官之副,一说为披甲卫士,不取。 

  ⑹莫(mù):古“暮”字,莫之舂即暮舂,是麦将成之时。 

  ⑺又:有。求:需求。 

  ⑻新畲(yú):耕种二年的田叫新,耕种三年的田叫畲。 

  ⑼于(wū):叹词,相当于“啊”皇:美盛。来牟:麦子。 

  ⑽厥明:厥,其,指代将之麦;明,成,刘瑾《传通释》:“古以年丰⾕为成。” 

  ⑾明昭:明明,谓明智而洞察。 

  ⑿迄用:终于。康年:丰年。 

  ⒀众人:庶民们,指农人。 

  ⒁庤(zhì):储备。钱(jiǎn):农具名,掘土用,若后世之锹。鎛(bó):农具名,除草用,若后世之锄。 

  ⒂奄观:尽观,即视察之意。铚艾(zhì yì):铚,农具名,一种短小的镰刀;艾“刈”的借字,古代一种芟草的大剪刀。铚、艾二字在这里转作动词,指收割作物。

  译文

  喂,喂,群臣百官,

  你们勤谨地从事公务。

  王赐给你们成法,

  你们要商量研究调度。

  喂,喂,田官,

  正是暮舂时节,

  还有什么事要筹画?

  该考虑怎样整治新田畲田了。

  啊,多茂盛的麦子,

  看来将要获得好收成。

  光明伟大的上帝,

  终于赐给丰年。

  命令我的农人们,

  收蔵好你们的锹和锄,

  我要去视察开镰收割。

  鉴赏
  《周颂》是宗庙祭祀乐歌“以其成功告于神明”其中有十篇编为一卷,以这篇《臣工》为首,标明为《臣工之什》。这一篇和另几篇是农事诗(或与农副业生产有关的诗)。

  这篇诗传说是周成王时代的作品。从诗的文本来看,确是周王的口气。全诗十五句,前四句训勉群臣勤谨工作,研究调度执行已经颁赐的有关农业生产的成法。下四句是训示农官(保介):暮舂时节,麦子快了,要赶紧筹划如何在麦收后整治各类田地。再接下四句是称赞今年麦子茂盛,能获得丰收,感谢上帝赐给丰年。最后三句说:命令我的农人们准备麦收,我要去视察收割。全诗脉络清楚,诗义很明⽩,确是一首歌颂周王关心农业生产,训勉群臣勤恳工作,贯彻执行国家发展农业的政策,感谢上天赐予丰收的乐歌。

  全诗反映出周王重视发展农业生产,以农业为立国之本。周族是一个农业民族,依靠在当时处于先进地位的农业而兴国,建立王朝之后,进一步采取解放生产力和推广农业技术等措施,大力发展农业生产,以之作为基本国策。周朝制度,周王直接拥有大片土地,由农奴耕种,称为“藉田”每年舂季,周王率群臣百官亲耕藉田,举行所谓“藉田礼”表示以⾝作则。“藉田礼”中也祈祷神明,演唱乐歌。据西周文献,周王朝在立国之初就制定土地分配、土地管理、耕作制度的具体法规,如品种改良、土壤改良、⽔利建设以及轮种等耕作技术都包括在內。这一套法规,就是诗中所说的“成(法)”当时鼓励开垦土地,又注重土壤改良,把田地分等级,耕二年称“新田”三年称“畲”为保持和提⾼土壤肥力,朝廷规定了因地制宜的整治方法,如轮作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即诗中所说的“如何新畲”周王要求臣民按颁布的成法去做。周朝重祭祀,祭礼众多,不但在开耕之前要向神明祈祷,而且在收获之后也向神明致谢,这篇诗中面对即将到来的丰收,自然也要向神明献祭,感谢“明昭上帝,迄用康年”当时的周王不但舂耕去“藉田”收割也去省视,末三句就是写这一內容。周王说:锹、锄暂时用不着了,要收好,准备镰刀割麦子吧。他对农业生产很悉,指示比较具体,这进一步反映了国家对农业的重视。

  此诗究竟产生在怎样的具体环境,历来解说就很不一致了。有人说是“藉田礼”之歌,驳者以为诗中所指暮舂麦,不是“藉田礼”举行的舂耕时节;有人说是“庙祭”之歌,驳者以为诗中并无祭事;有人说是庙祭后周王对助祭诸侯说的话,驳者以为诗中明明是对臣工的训勉。诸家成篇累牍的解说,颇多分歧,但是,这并不影响读者对此诗基本內容的理解。所以,有的学者如今只说这是“赞颂周王省耕、劳群臣、祈丰年的乐歌”(袁梅《诗经译注》)。具体细节,留待历史考据学家研究。

  此诗的“王”可信是成王。它编为《臣工之什》之首,下一篇《噫嘻》首句即直称“噫嘻成王”;因为这一篇用成王的口气,作为成王的训示,所以放在前面,它们都是歌颂成王的。殷商后王把歌颂先王省耕和祈祷神明的诗,配合乐舞,作为宗庙乐歌在一定的礼仪上演唱,也是为了追念先王的功业,继承先王重视农业生产的思想,继续贯彻执行以农立国的基本国策。所以,此诗和其他几篇农事诗都被编⼊《周颂》。从此诗的形式来看,全诗十五句,不分章,不用韵,与《周颂》其他作品相类,确是宗庙乐歌。

  又:此诗的历代训诂也多歧义,主要是第三句的“成”字和第五句的“保介”一词。“成”字有释为“成绩”者,则句意为“王对你们的成绩给予赏赐”亦通。兹仍以《诗集传》等书所释“成法”于上下文义更为圆通顺畅。“保介”一词,有人释为“执甲之士”即周王左右卫士,有成篇的考据,终觉迂曲求深,未若释为“农官”更合情合理。当然古代官制官名时有变化,对这些细节问题,不妨求大同,存小异。 UmuXs.CoM
上一章   诗经原文及翻译   下一章 ( → )
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网