更多与诗经原文及翻译小说免费阅读相关的优秀历史小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2458 |
上一章 敬之 下一章 ( → ) | |
敬之敬之,天维显思,命不易哉。无曰⾼⾼在上,陟降厥士,⽇监在兹。维予小子,不聪敬止。⽇就月将,学有缉熙于光明。佛时仔肩,示我显德行。 注释 ⑴敬:通“儆”警戒。 ⑵显:明⽩。思:语气助词。 ⑶命:天命。易:变更。此句谓天命不是一成不变的。 ⑷陟降:升降。《尔雅》:“陟,升也。” 士:庶士,指群臣。一说士,通“事” ⑸⽇:每天。监:察,监视。兹:此,下土。 ⑹小子:年轻人,周成王自称 ⑺不、止:皆为语词。聪:听。马瑞辰《⽑传笺通释》:“谓听而警戒也。承上‘敬之敬之’而言。” ⑻就:久。将:长。 ⑼缉熙:积累光亮,喻掌握知识渐广渐深。马瑞辰《⽑诗传笺通释》:“《说文》:‘缉,绩也。’绩之言积。缉熙,当谓渐积广大以至于光明。” ⑽佛(bì):通“弼”辅助。一说指大。时:通“是”这。仔肩:责任。马瑞辰《⽑诗传笺通释》:“《尔雅》:‘肩,克也。’《说文》:‘仔,克也。’二字同义。克,胜也,胜亦任也。”郑笺:“仔肩,任也。” ⑾显:美好。 译文 小心谨慎莫忘记,上天监察最明显。 保持天命真困难,莫说⾼⾼在上面。 事物由它定升降,每⽇监视这下边。 想我这个年轻人,敢不听从不恭敬? ⽇有成就月有进,学问积渐向光明, 群臣辅我担大任,示我治国好德行。 鉴赏 《⽑诗序》、《诗集传》都把《闵予小子》、《访落》、《敬之》、《小毖》看成组诗。小序认为依次表达“嗣王朝于庙”、“嗣王谋于庙”、“群臣进戒嗣王”、“嗣王求助”似乎是按预定写作计划一气呵成;《诗集传》则认为“此(《闵予小子》)成王除丧朝庙所作,疑后世遂以为嗣王朝庙之乐。后三篇放此”;均说此四篇完成于一时。这四篇确为內容乃至人物都相关的一组诗,但并非作于一时:前两篇当作于武王去世、成王即位之初;《小毖》作于周公归政之后;《敬之》则应作于二者之间的某一个时期,此时成王已有了在周公辅佐下执政的一段经历,正处于自冲动走向成的过渡途中。 《⽑诗序》说《敬之》是“群臣进戒嗣王”之作,不仅与诗中“维予小子”的成王自称不合,也与全诗文意相悖。无论从字面还是从诗意看,《敬之》的主动者都不是群臣,而是嗣王即成王。诗序之所以说“群臣进戒嗣王”或许是出于成王在周公辅佐下平定叛、克绍基业而又有所巩固发展的考虑,其善意用心无可厚非,却并不合乎实情。 前面已经说过,此时的成王,已逐步走向成,他在《敬之》中要表达的有两层意思:对群臣的告戒和严格的自律。 首六句为第一层。成王利用天命告戒群臣,由于他的天子⾝份,因而很自然地具有居⾼临下的威势。“天维显”、“命不易”形式上为纯客观的叙述,目的则在于強调周王室是顺承天命的正统,群臣必须牢记这点并对之拥戴服从。对群臣的告戒在“无曰”以下三句中表达得更为明显,其中“陟降”只能是由周王室施加于群臣的举措,而“⽇监在兹”与其说是苍天的明察秋毫(上面此诗的译文如此,是出于文从字顺的考虑),不如说是強调周王室对群臣不轨行为的了如指掌,其震慑的意旨不言而喻。 后六句为第二层。年幼的成王,面对年龄较长的群臣,往往采取一种谦恭的姿态,这里表达严于律己的意愿更是如此。成王自称“小子”承认自己还很缺乏能力、经验,表示要好好学习,⽇积月累,以达到政治上的成,负起承继大业的重任。但是,群臣却不能因此而对成王这位年幼的君主轻略忽视,甚至可以玩之于股掌,成王并没有放弃对群臣“陟降”(此处偏重于“降”)的权力,也没有丝毫减弱国家机器“⽇监在兹”功能的打算,更重要的是,成王的律己,是在以坚強的决心加速自己的成即政治上的老练,进而加強对群臣的控制。年幼而不谙朝政的成王,群臣对之或许有私心可逞(但还会存有对摄政周公的顾忌);而逐渐成的成王,决心掌握治国本领而努力学习的成王,群臣对之便只能恭顺和服从,并随时存有伴君如伴虎的恐惧。诗中的律己也就产生了精心设计的震慑。 《闵予小子》、《访落》、《敬之》、《小毖》这一组诗,诗中由“闵予小子”、“维予小子”、“维予小子”到“予”述及的成王自称,可以体现成王执政的阶段,也可看出成王政治上的成长和执政信心的逐步确立。这一组內容相关而连贯的诗,虽然不是有预先确定的创作计划,但其连续的编排则应是由删诗的孔子确定的。《尚书》中自《金滕》以下诸篇,叙及周公、成王,与这一组诗具有相同的时代背景,对照阅读,可增进理解;《史记》中的《周本纪》与《鲁周公世家》有关部分,也可参照阅读。如果只读《诗经》的注解,虽然也能读懂原文,但恐怕难以得到深刻的、立体化的印象。 umUxs.Com |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是诗经原文及翻译,历史小说诗经原文及翻译小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者佚名的支持,想要阅读更多与诗经原文及翻译小说免费阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏游牧小说网 |