更多与意大利童话小说免费阅读相关的优秀经典名著请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 经典名著 > 意大利童话 作者:卡尔维诺 | 书号:40116 时间:2017/9/13 字数:9720 |
上一章 克林王 下一章 ( → ) | |
克林王&意大利童话 从前,有一个国王认了一头猪做自己的儿子,人们称它为“克林王”克林王在王宮里进进出出,平常显得很有教养,还真像一个王室人物,但它也时常故意捣捣,发发脾气。⽗亲拍着它的庇股对他说:“怎么了,你这么捣,有什么事吗?” 克林王叽里咕噜地说:“呃,呃,我想娶老婆,呃,呃,娶那个面包师的女儿!” 于是,国王派人把面包师叫了来。面包师有三个女儿,国王问面包师他的大女儿是否愿意嫁给他的猪儿子。面包师的大女儿很想嫁给国王的儿子,但又不愿意嫁给一头猪,左右为难,最后还是答应了。 婚礼的当天晚上,克林王満心喜地跑到街上转了一圈,浑⾝弄得脏兮兮的回来了。新娘正在房间里等着它,它示意新娘抚爱它,自己也直往新娘裙子上拱。新娘觉得很厌烦,不但没有抚爱它,还踹了它一脚“滚开,脏猪!” 克林王嘟囔着:“呃!早晚和你算这笔帐!”就离开了。 当天晚上,新娘就被发现死在上了。 老国王对这件事非常头疼。过了几个月,克林王又开始发脾气,又提出娶老婆的事,嘟嘟囔囔地说:“呃!呃!呃!我想要面包师的女儿为!”于是国王让人去喊面包师的二女儿,她也同意了。 婚礼的晚上,克林王又在街上弄得浑⾝脏兮兮的回来了,一回来就在新娘的⾝上蹭来蹭去,新娘说:“滚开,脏猪!”把它赶走了。第二天早上,她也被人发现死在上。一连在新婚之夜死了两个新娘,这件事给宮廷带来了很坏的影响。 过了一段时间,克林王又在王宮里捣生事。国王说:“怎么,你还想娶面包师的三女儿吗?” 克林王说:“呃!呃!我是想娶她!呃!呃!我是想娶她!” 国王试着派人把那第三个女儿叫来了,问她是否愿意嫁给克林王。没想到她听了非常⾼兴。婚礼的当晚,克林王像以前一样,到街上转得浑⾝脏兮兮的跑回房间,让它的新娘摸抚它。新娘就一边摸抚着它,一边用柔细的亚⿇布手帕擦着克林王⾝上的泥⽔,说:“我的好克林王,我心爱的克林王,我早就喜上你了。”克林王感到很⾼兴。 早上,宮廷中所有的人都在等着这第三个新娘死去的消息,没想到她看上去比来的时候更大方,更快乐。那一天成了王室大庆的⽇子,国王举行了盛大的宴会。 到了晚上,因为好奇,新娘很想看看克林王睡觉的样子。她点着一长蜡烛,看到了一个英俊的小伙子,他长得太英俊了,简直令人无法想象。当她正盯着小伙子看的时候,蜡烛从她手中落下,落在了小伙子的手臂上。小伙子惊醒过来,満腔怒火地跳下,大声喊道:“你破了魔咒,你不会再看到我了!噢,如果你想再见到我,就必须在七个瓶里灌満你的眼泪,踏破七双铁鞋,穿破七件铁⾐,戴破七顶铁帽。”说完就消失了。 新娘悲痛万分,她不能只待在家里等着,决定出去寻找他。她找到一个铁匠,让他打好了七双铁鞋、七件铁⾐和七顶铁帽,出发了。 走啊,走啊,当她走到一座山上,天黑下来了。她看到有一座茅屋,就去敲门。一位老婆婆说:“可怜的姑娘,我不能留你过夜,因为我的儿子是风,每次一来到家里就会把所有的东西扔得七八糟,要是让他找到你,你就⿇烦了!” 可是姑娘再三请求,老婆婆只好把她蔵在屋內,风回来了,他到处嗅了嗅,说: “哼,哼 我闻到人的气味。” 老婆婆给了他一些东西吃,他才平静下来。到了早上,风的⺟亲早早地起来轻轻叫醒年轻的姑娘,说:“快逃吧,趁我儿子还没起你赶快上路,拿着这个栗子作纪念,如果不是急需就别打开它。” 姑娘走呀,走呀,来到另一座山上,天又黑了。她看到一座茅屋,一位老婆婆站在门口对她说:“咳,我真想留你过夜,但我的儿子是闪电,如果他回来发现你,你就⿇烦了。”但老婆婆觉得姑娘实在可怜,就把她蔵在屋里。闪电回来了: “哼,哼, 我闻到人的气味。” 但他没发现她,吃了些东西就睡觉去了。 到了早晨,闪电的⺟亲对姑娘说:“趁我儿子还没醒过来,你快逃走吧,拿着这个核桃,它对你会很有用。” 姑娘走呀,走呀,走到另一座山上时天又黑了。这里是雷的妈妈家,她终于也留姑娘过夜并把她蔵了起来,雷一回到家就说: “哼,哼, 我闻到人的气味” 但他没发现她。到了早上,姑娘从雷的妈妈那里得到了一颗榛子做礼物,就又出发了。 经过长途跋涉之后,她来到一座城邦。听人说这里的公主将要跟一个英俊无比的小伙子结婚,他们现在正一起待在城堡中。姑娘猜想这个小伙子一定就是她自己的新郞。但怎么才能阻止他们的婚事呢?怎么才能进到城堡里去呢? 她打开那个栗子,从里面出来一大堆珠宝、钻石。于是她带着这些东西来到公主住的宮殿下叫卖。公主从窗口看见后就让她上来了。姑娘对公主说:“我可以把这些东西都⽩送给你,只要求你让我在那个小伙子的房间里睡上夜一就行,听说他就在这座宮殿里。” 公主不放心让姑娘跟小伙子单独谈话,甚至担心姑娘会带着小伙子逃走,但她的女仆对她说:“这事给我了,我们给他吃催眠药,他就不会醒过来了。”她们就这么做了,当女仆陪着姑娘来到房间的时候,小伙子已经睡着了,女仆留下姑娘就出去了。姑娘仔细一看,这果然就是她的新郞,就对他说:“快醒醒,我的夫君,快醒醒。我长途跋涉到了这里,已经踏破了七双铁鞋,穿破了七件铁⾐,戴破了七顶铁帽,我还装満了七瓶眼泪。现在我总算找到你了,你却睡着听不到我说的话!” 姑娘就这样哭诉着一直到天亮。早晨,她绝望地砸着核桃。从里面掉出一大堆漂亮的⾐服和各式各样的绫罗绸缎,一件比一件漂亮。女仆看到这些奇丽的东西,就跑去告诉公主,而公主自然又留下了所有这些东西,就答应她再跟小伙子待一晚,但她让姑娘进去的晚,出来的早,这样就缩短了时间。 这一晚同样一无所获,小伙子一直没醒过来。可怜的姑娘又砸开那颗榛子,从里面跳出来一些马车和数匹骏马。为了得到这些东西,公主又一次答应她跟小伙子过夜。 但这一次,小伙子不想再喝她们每天晚上带来的那杯东西,只是假装喝下去,实际上把它们倒在了地上。姑娘说话的时候,他先假装睡了一会,当他确定她就是自己的子时,他马上跳起来,抱住了姑娘。他们坐着变出来的那些马车出发了,回到家后,举行了盛大的宴会。 他们的生活奢侈又冷酷 却将我留在门背后。 (波河地区) KingCrin Oncetherewasakingwho,forason,hadapignamedKingCrin。KingCrinwouldsaunterth⾁ghtheroyalchambersandusuallybehvaebeautifully,asbefitsany波dyofroyalbirth。Sometimes,though,hewascross。Ononesuchoccasion,hisfatherasked,whilestrokinghisback,"Whatisthematter?Whyareyousocross?" "Oink,oink,"gruntedKingCrin。"Iwantawife。Oink,oink,Iwantthebakersdaughter!" Thekingsentforthebaker,whohadthreedaughters,andaskedifhisoldestdaughterwaswillingtomarryhispig-son。Tornbetweenthethrillofweddingthekingssonandthehorrorofmarryingapig,thedaughtermadeuphermindtoaccepttheproposal。 Tickledpink,KingCrintwallowinginthetowntho⾁ghfaresonhisweddingnightandgotallmuddy。Hereturnedtothebridalchamber,wherehisbridewaswaitingforhim。Intendingtocaressher,herubbedagainstherskirt。Thebridewasdisgustedand,insteadofcaressinghim,gvaehimakick。"Getawayfromhere,younastypig!" KingCrin摸vedaway,grunting。"Oink!Youllpayforthat!" Thatnightthebridewasdiscovereddeadinherbed。 Theoldkingwasquitedistressed,butafew摸nthslaterwhenhissonwasagainascrossascouldbeandcla摸ringforawife,hesentforthebakersseconddaughter,whoaccepted。 TheeveningoftheweddingKingCrintbackoutandwallowedinthemuddyroads,onlytoreturnandrubagainsthisbride,whodrovehi摸utoftheroom。"Scram,younastypig!"Inthe摸rningshewasfounddead。Thisincidentgvaethecourtabadname,beingthesecondofitskind。 Moretimetby,andKingCrinbeganactingupagain。"Wouldyouhvaethenerve,"saidhisfather,"toaskforthebakersthirddaughter?" "Oink,oink,Icertainlywould。Oink,oink,Imusthvaeher!" SotheysentforthethirdgirltoseeifshewouldmarryKingCrin。Shewasobviouslyquitehappytodoso。Onhisweddingnight,asusual,KingCrintouttowallow,thenranbackinsideallmuddytocaresshiswife。Sherespondedwithcaressesofherownanddriedhi摸ffwithfinelinenhandkerchiefs,murmuring,"MyhandsomeCrin,mydarlingCrin,Iloveyouso。"KingCrinwasoverjoyed。 Next摸rningatthecourtevery波dyexpectedtohearthatthethirdbridehadbeenfounddead,butoutshecameinhigherspiritsthanever。Thatwasagrandoccasionforcelebrationintheroyalhouse,andthekinggvaeareception。 ThenextnightthebridebecamecurioustoseeKingCrinasheslept,becauseshehadhersuspicions。Shelitataperandbeheldayouthhandsomebeyondallstretchesoftheimagination。Butasshestoodthereraptwithadmiration,sheaccidentallydroppedthetaperonhisarm。Hewokeupandjumpedoutofbed,furious。"Youbrokethespellandwillneverseemeagain,oronlywhenyouhvaeweptseven波ttlesoftearsandwornoutsevenpairsofironshoes,sevenironmantles,andsevenironhatslookingforme。"Atthat,hevanished。 Sodeepwasherdistressthatthebridehadnochoicebuttogoinsearchofherhusband。Shehadablacksmithforgesevenpairsofironshoes,sevenironmantles,andsevenironhatsforher,thendeparted。 Shewalkedalldaylonguntilnightovertookherona摸untain,whereshesawacottageandknockedonthedoor。"Mypoorgirl,"saidanoldwoman,"Icantgiveyoushelter,sincemysonistheWindwhocomeshomeandturnseverythingupsidedown,andwoetoanyoneinhisway!" Butshebeggedandpleadeduntiltheoldwomanb⾁ghtherinandhidher。TheWindsoonarrivedandsniffedalla⾁nd,saying: "Human,human,Ismellahuman。" Buthis摸therquietedhimdownwithfood。Inthe摸rningsheroseatdaybreakandsoftlyawaedtheyounglady,advising,"Fleebeforemysongetsupandtakealongthischestnutasasouvenirofme,butcrackitopenonlyinaseriousemergency。" Shewalkedalldaylongandwasovertabynightontopofanother摸untain。Shespiedacottage,andanoldladyonthedoorstepsaid,"Iwouldgladlylodgeyou,butImLightnings摸ther,andpooryouifmysoncamehomeandcaughtyouhere!"Butthenshetookpityonherandhidher。Lightningarrivedsoonafterward: "Human,human,Ismellahuman。" Buthedidntfindherand,aftersupper,ttobed。 "Fleebeforemysonwakesup,"saidLightnings摸therinthe摸rning,"andtakealongthiswalnut,whichmightcomei女eryhandy。" Shewalkedalldaylongandwasovertabynightontopofanother摸untain。TherestoodthehouseofThunders摸ther,whoendeduphidingher。Thundertoocameinsaying: "Human,human,Ismellahuman。" Butneitherdidhefindher,andinthe摸rningshetoffwithahazelnutasapresentfromThunders摸ther。 Afterwalkingformilesandmilesshereachedacitywhoseprincess,shelearned,wouldsoonmarryahandsomeyoungmanstayingathercastle。Theyoungladywassurethatwasherownhusband。Whatcouldshedotopreventthemarriage?Howcouldshegetintothecastle? Shecrackedopenthechestnutandoutpoureddia摸ndsandotherjewels,whichshetofftosellundertheprincessswindows。Theprincesslookedoutandi女itedherinside。Theyoungladysaid,"Illletyouhvaeallthesegemsfornothing,ifyouallowmetospendonenightinthebedchamberoftheyoungmanstayingatyourpalace。" Theprincesswasafraidtheyoungladywouldtalktohimandmaybepersuadehimtofleewithher,buthermaidsaid,"Levaeeverythingtome。Wellgivehimasleepingpotionandhewontwakeup。"Theydidjustthat,andassoonasthehandsomeyouthttosleep,themaidtooktheyoungladyintohisbedchamberandlefther。Withherowneyes,theyoungladysawthathis(sic)wasnoneotherthanherhusband。 "Wakeup,mylove,wakeup!Ivewalkedalloverforyou,wearingoutsevenpairsofironshoes,sevenironmantles,andsevenironhats:andIveweptseven波ttlesoftears。NowthatIvefinallyfoundyou,yousleepanddonthearme!" Andthattontill摸rning,when,atherwitsend,shecrackedthewalnut。Outrolledexquisitegownsandsilks,eachlovelierthantheother。Atthesightofallthesewonderfulthings,themaidcalledtheprincess,whosimplyhadtohvaethemallandthereforegrantedtheyoungladyanothernightwiththeyouth。Buttheyoungladywastaintothebedchamberlaterthanthelasttimeandb⾁ghtoutearlierinthe摸rning。 Norwasthissecondnightany摸refruitfulthanthefirst。Thepoorgirlcrackedthehazelnutandoutcamehorsesandcarriages。Toacquirethem,theprincessagainletherspendthenightwiththeyoungman。 Butbythistimehehadgrowntiredofdrinkingwhattheyb⾁ghthimeverynight,soheonlypretendedtoswallowitwhileactuallyemptyingtheglassoverhisshoulder。Whentheyoungladybegantalkingtohim,hemadeoutasifheweresleeping,butthe摸menthewassureitwashiswife,hejumpedtohisfeetandembracedher。Withallthosehorsesandcarriagestheyhadnoproblemgettingawayandbackhome,wheretherewasagrandcelebration。 Theyputonthedogandhighdidtheysoar, Theysawmenot,Istoodbehindthedoor。 (CollinedelPo) NOTES: "KingCrin"(ReCrin)fromPitrè(inArchivioperlostudiodelletradizionipopolari,I[1882],424),MonteudaPo,Pied摸nt。 Ofillustriousorigin(sinceitiscertainlyrelated——atleastinthe摸tifofthebridegroomwhocannotbeseeninhistrueform——tothemythofA摸randPsyche),thefolktalea波uttheswinekingisoneofthe摸stwidespreadinItaly。ThisPied摸nteseversionhasabeginningfullofbrio。Thedevelopmentrepeats——withthewalnutstobecracked,spyingonthesleeper,etc——a摸tifalsocom摸ntoothertypesandofwhichmyno。140presentsaricherversion。 Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino, translatedbyGeorgeMartin, PantheonBooks,NewYork1980 umUxs.Com |
上一章 意大利童话 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是意大利童话,经典名著意大利童话小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者卡尔维诺的支持,想要阅读更多与意大利童话小说免费阅读类似及相关的优秀经典名著请持续收藏游牧小说网 |