更多与纳尼亚传奇6:魔法师的外甥小说免费阅读相关的优秀科幻小说请收藏游牧小说网
游牧小说网
游牧小说网 同人小说 言情小说 竞技小说 架空小说 乡村小说 都市小说 网游小说 科幻小说 仙侠小说 官场小说 耽美小说 军事小说
小说排行榜 穿越小说 玄幻小说 历史小说 校园小说 总裁小说 综合其它 武侠小说 重生小说 推理小说 经典名著 灵异小说 短篇文学
好看的小说 公关生涯 情在商场 美腿妈妈 红杏出墙 亲妈后妈 七年之痒 远山呼唤 女人如烟 小镇风月 奶孙乱情 热门小说 全本小说
游牧小说网 > 科幻小说 > 纳尼亚传奇6:魔法师的外甥  作者:克利弗·S·刘易斯 书号:41812  时间:2017/10/3  字数:5159 
上一章   第十一章 迪格雷和他的舅舅又陷困境    下一章 ( → )
  你可能会认为,这些动物非常愚蠢,没能一眼就看出安德鲁舅舅和那两个孩子以及马车夫是同类。但你必须记住,动物们对⾐服一无所知。它们觉得,波莉的外⾐、迪格雷的诺福克套装以及马车夫的圆顶帽是他们⾝体的一部分,就像它们自己的⽪⽑和羽翼一样。如果它们不与他们谈,如果“草莓”也不那样想,它们就不会知道这三人是同类。而且安德鲁舅舅比孩子们⾼得多,又比马车夫瘦得多。除了⽩背心外(现在也已经不很⽩了),他全⾝都是黑的。在动物们眼里,安德鲁舅舅的灰发(现在很凌)与那三人⾝上的任何东西都不相似。它们自然感到惑。最糟糕的是,他似乎不会说话。

  他曾经试过。当公狗对他说话时(或者,按照他的想法,先是咆哮,后是对他咕哝),他举起发抖的手,上气不接下气地说:“好小狗,嗯,可怜的老朋友。”但动物们本听不懂,正如他也听不懂它们的话一样。除了含混不清的咝咝声外,它们什么也没听见。也许还是听不懂的好,因为我从未见过哪条狗愿意被人喊作“好小狗”就像你不愿被叫成“我的小鬼”一样,更不用说纳尼亚的会说话的狗了。

  安德鲁舅舅一下昏倒在地。

  “啊!”一头野猪说“它不过是棵树。我刚才就这么想。”(记住,它们还从未见过昏厥,甚至连倒下也没有见过。

  那公狗将安德鲁舅舅全⾝嗅了个遍,抬头说道:“是动物,肯定是动物,而且很可能是那几个的同类。”

  “我不同意,”一头熊说“动物不会像那样倒在地上的。我们是动物,我们就不会倒下去。我们站着,像这样。”它后腿立起,向后走了一步,绊倒在一矮树枝上,仰面朝天跌倒在地上。

  “第三个笑柄,第三个笑柄,第三个笑柄。”那只寒鸦无比动地说。

  “我仍然认为是树。”野猪说。

  “是树的话,”另一头熊说“上面就会有蜂巢。”

  “我敢肯定不是树,”一头獾说“我觉得它倒下之前想说什么。”

  “那只是树枝间的风声。”野猪说。

  “你肯定不是说’,”寒鸦对獾说道“你认为它是一个会说话的动物吧!它什么也没说。”

  “你们知道,”大象说(当然是⺟象,她的丈夫,你还记得,被阿斯兰叫走了)“你们知道,它可能是某种动物。这头这块⽩的不像脸吗?那些洞不是眼睛和嘴吗?没鼻子,当然。但是——啊——不必太狭隘。确切地说,我们当中,只有极少数有那种被叫做鼻子的东西。”它斜睨着自己的长鼻子,那种骄傲的神态是可以谅解的。

  “我強烈反对这种说法。”公狗说。\"

  “象是对的。”貘说。

  “我告诉你吧!”驴子伶牙俐齿地说“也许它是一种不能说话但觉得自己能说话的动物。”

  “能让它站起来吗?”大象关心地说。它用鼻子将安德鲁舅舅柔软的⾝体轻轻一卷,并把他竖在地上,但不幸放反了,两枚二分之一金镑、三枚五分之二先令和一枚六便士硬币从他的⾐袋里掉了出来。但没有用,安德鲁舅舅又倒了下去。

  “啊哈!\-\-几个声音说“本不是动物,它不是活的。”

  “我告诉你们,它是动物,”公狗说“你们自己闻闻吧!”

  “气味并不能说明一切。”象说。

  “那么,”公狗说“如果谁连自己的鼻子都不相信,它还相信什么?”

  “大概应相信头脑吧。”象温和地说。

  “我強烈反对这种观点。”公狗说。

  “嗯,我们必须有所行动,”象说“因为它也许就是那个‘馍’,必须把它给阿斯兰。大家是怎么看的?它是动物还是树一类的东西?”

  “树!树!”十几个声音回答。

  “好,”象说“那么,如果是树,它一定想被栽在土里。我们要挖个洞。”

  两只鼹鼠迅速完成了任务。对该栽哪一头意见不一,安德鲁舅舅很难避免要被头朝下栽进土里了。有几个动物说他的腿一定是树枝,因此,那团灰⾊的⽑茸茸的东西(指他的头)一定是。但其他动物说,叉开的那一端沾了更多的泥土,而且伸得长些,更像部。最后,他直立着被栽了起来,栽好以后,泥土掩到了他的膝盖。

  “它看上去很⼲枯。”驴子说。

  “当然,它需要浇⽔,”象说“我想我可以说(并非要冒犯在场的各位),也许,对这项工作,我的这种鼻子…”

  “我強烈反对。”公狗说。但大象默默地走到河边,用鼻子灌満⽔,回来洒在安德鲁舅舅⾝上。这有灵的动物不断地浇,直到好多好多⽔浇到他⾝上,又从他外⾐的边缘流了出来,犹如他穿着⾐服洗了一次澡。最后,他恢复了理智,从昏中醒了过来,彻彻底底地清醒了!但我们必须将他撇开,让他慢慢去想他做过的坏事(如果他还有可能做出如此有理智的事的话),我们去讲些更重要的事情。

  “草莓”驮着迪格雷,一路小跑着前进,其他动物的声音渐渐远去,而阿斯兰和它选出来的那群动物们则很近。迪格雷知道他不能⼲扰这样一个严肃的会议,而且也没有必要。阿斯兰说了句什么,公象、渡鸦以及其他所有的动物都闪开了。迪格雷翻⾝下马,发现阿斯兰与他面对面地站在那里,比他想像的更大、更美,更加金光闪闪,也更加可怕。他不敢注视它那双大眼睛。

  “对不起——狮子先生——阿斯兰——阁下,”迪格雷说“能否——能否请您,您能否给我一些这里的神奇果子来治我妈妈的病?”

  他非常希望狮子会说“好的”非常害怕它说“不”但当狮子既没有说“好”也没有说“不”时,迪格雷吃了一惊。

  “这就是那个男孩,”阿斯兰没有看迪格雷,而是看着它的顾问们说“是这个男孩⼲的。”

  “天哪,”迪格雷想“我做了什么?”

  “亚当的儿子,”狮子说“有个恶魔般的女巫踏上了我新的国土纳尼亚。告诉这些好动物们她是怎么到这儿的。”

  可以说的许许多多事在迪格雷脑海中闪现出来,但他很理智,除了将真相和盘托出外,其他什么也没说。

  “是我把她带来的,阿斯兰。”他低声回答。

  “为什么?”

  “我想把她带出我们的世界,让她回到她的世界去。我以为我把她带回她的世界了。”

  “她是怎么到你们的世界去的,亚当的儿子?”

  “靠——魔法。”

  狮子不语。迪格雷知道自己讲得还太少。

  “是我的舅舅,阿斯兰。”他说“他用魔法戒指把我们送出我们的世界,至少,我是不得不去,因为他把波莉先弄走了,后来,我们在一个叫恰恩的地方遇见了女巫,她抓住了我们当…”

  “你们遇见了女巫?”阿斯兰低低的嗓音带有咆哮式的威胁。

  “她醒了。”迪格雷沮丧地说;然后,他脸⾊变得苍⽩“我是说,我唤醒了她。因为我想知道如果我敲了钟会发生什么事。波莉不同意这么做的。不是她的错。我——我还和她抢起来。我知道我不应该。我想,我是有点儿被钟下面那些字惑住了。”

  “是吗?”阿斯兰问,声音仍很低沉。

  “不,”迪格雷说“我现在明⽩不是的。我是在找借口。”

  接下来是长久的停顿。迪格雷一直在想“我把事情全弄糟了。现在再也没有机会为妈妈要东西了”

  狮子再开口时,已不是对迪格雷说了。

  “你们瞧,朋友们,”它说“我给你们的这个新的、⼲净的世界诞生还没有七小时,一个琊恶的力量就已经进来了,由这个亚当的儿子唤醒并带来的。”那些野兽,甚至包括“草莓”全都把眼光转向迪格雷,他真希望大地能将他呑下去。“不过别怈气,”阿斯兰说,仍然对着它的野兽们“那个恶魔将给我们带来琊恶。但是还早。我会留神让最坏的事情冲着我来。现在,我们要建立一种秩序,使得在数百年內这里都将是快乐世界的一片乐土。亚当的种族带来了灾祸,但也将帮助我们消除灾祸。走近些,你们另外两位。”

  最后一句是对刚刚到达的波莉和马车夫说的。波莉紧紧地拉着马车夫的手,目瞪口呆地盯着阿斯兰。马车夫看了狮子一眼,摘下帽子来,谁也没有见过他不戴帽子的模样。这下,他看上去要年轻漂亮些,更像一个乡下人而不像伦敦的马车夫。

  “孩子,”阿斯兰对马车夫说“我很早就认识你了,你认识我吗?”

  “不,阁下,不认识,”马车夫说“至少不是一般人说的那种认识。不过我觉得,如果我可以这么说的话,我们以前是有些认识的。”

  “很好,”狮子说“你比你自己想像的更有悟,你会越来越了解我的。你喜这片土地吗?”

  “我在这儿非常快乐,阁下。”马车夫说。

  “你想永远住在这儿吗?”

  “你知道,阁下,我结了婚,”马车夫说“我想,要是我子也在这儿,我们谁也不想再回伦敦了。我们都是地地道道的乡下人。”

  阿斯兰昂起多⽑的头,张口呼出长长的、不很嘹亮但有力的一声。波莉听得心跳加快。她敢肯定,那是一种呼唤,任何人听到这声呼唤,不管隔了多少世界多少年代,都想听从而且都能够听从。虽然她心中充満了好奇,但当一个看上去善良、诚实的年轻女人不知从哪儿走出来站在她旁边时,她并没有被吓一跳或者感到十分震惊。波莉立刻明⽩,那就是马车夫的子,不是被任何‮磨折‬人的魔法戒指从我们的世界硬生生地拖过去的,而是如鸟儿回巢一般迅捷、简单、舒适地到了那里。那年轻女人系着围裙,袖子挽到肘部,手上还沾着肥皂泡,显然刚才正在洗⾐服。如果有时间换上好⾐服(她最好的帽子上镶有樱桃饰),她看上去准会让人讨厌。那⾝朴实无华的⾐服却使她显得相当可爱。

  当然,她以为自己是在梦中,便没有马上奔到丈夫⾝边,问他到底怎么回事。但当她看见狮子时,她不那么肯定是在做梦,然而不知什么原因她也没露出非常害怕的神情。然后,她微微行了一个屈膝礼,那年月,一些农村姑娘也知道如何行屈膝礼。接着,她走过去,拉住马车夫的手,站在那里,略带羞涩地四下环顾。

  “我的孩子们,”阿斯兰看着他们两人说“你们将是纳尼亚第一位国王和王后。”

  马车夫吃惊地张大了嘴,他子的脸也红了。

  “你们将统治所有这些动物,要公正行事,当敌人⼊侵时保卫它们的‮全安‬。而且敌人是会来的,因为这个世界里已经有了一个恶魔般的女巫。”

  马车夫用力呑了几次口⽔,清了清嗓子。

  “请您原谅,阁下,”他说“非常感谢你(我太太也感谢你),但我⼲不了这种事情。你知道,我没有受过很多教育。”

  “那么,”阿斯兰说“你会使用铲子和犁吗?会在地里种庄稼吗?”

  “是的,阁下,我会⼲这种活儿,可以说从小就会。”

  “你能善良地、公正地对待这些动物吗?记住,它们不像你出生的那个世界里的哑兽,是奴隶,它们是会说话的野兽,是自由的。”

  “我懂,阁下,”马车夫回答“我会公正地对待所有的动物。”

  “你会教你的儿女、你的孙子孙女们这么做吗?”

  “这需要我努力去做,阁下。我会尽全力的,是吗,蕾丽?”

  “你不会在你的儿女中或在其他动物中培植亲信,让一些庒制和奴役另一些吧?”

  “我决不会容忍这种行为的,真的,阁下。如果我撞见谁⼲这种事一定会惩罚他们的。”马车夫说。(在这场谈话中,马车夫的声音越来越慢,越变越浑厚,更像他小时候在乡下时的声音,而不像他当伦敦马车夫时那种尖而快的声音。

  “如果敌人来犯(因为敌人会来犯),战争打响,你会冲锋在前、撤退在后吗?”

  “阁下,”马车夫缓缓地说“一个人不经磨练很难真正看清楚。我敢说,我最终还是个温和的人,最多只用拳头打过架。但我会努力——就是说,我希望努力去尽自己的职责。”

  “好,”阿斯兰说“你将做一个国王该做的一切事情。你的加冕仪式即将举行。你和你的儿孙会得到保佑,有的将是纳尼亚的国王,有的将是南山那边阿钦兰的国王。至于你,小姑娘(他转向波莉),我们你。在恰恩废墟塑像厅里他伤了你,你已经原谅他了吗?”5

  “是的,阿斯兰,我们已经和好了。”波莉说。

  “这样很好。”阿斯兰说“现在,该轮到小伙子了。” uMUxs.COm
上一章   纳尼亚传奇6:魔法师的外甥   下一章 ( → )
您目前阅读的是纳尼亚传奇6:魔法师的外甥,科幻小说纳尼亚传奇6:魔法师的外甥小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者克利弗·S·刘易斯的支持,想要阅读更多与纳尼亚传奇6:魔法师的外甥小说免费阅读类似及相关的优秀科幻小说请持续收藏游牧小说网