更多与准风月谈小说免费阅读相关的优秀经典名著请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 经典名著 > 准风月谈 作者:鲁迅 | 书号:43291 时间:2017/11/5 字数:1536 |
上一章 关于翻译(下) 下一章 ( → ) | |
洛文但我在那《为翻译辩护》中,所希望于批评家的,实在有三点:一,指出坏的;二,奖励好的;三,倘没有,则较好的也可以。而穆木天先生所实做的是第一句。以后呢,可能有别的批评家来做其次的文章,想起来真是一个大疑问。 所以我要再来补充几句:倘连较好的也没有,则指出坏的译本之后,并且指明其中的那些地方还可以于读者有益处。 此后的译作界,恐怕是还要退步下去的。姑不论民穷财尽,即看地面和人口,四省是给⽇本拿去了,一大块在⽔淹,一大块在旱,一大块在打仗,只要略略一想,就知道读者是减少了许许多了。因为销路的少,出版界就要更投机,欺骗,而拿笔的人也因此只好更投机,欺骗。即有不愿意欺骗的人,为生计所庒迫,也总不免比较的耝制滥造,增出些先前所没有的缺点来。走过租界的住宅区邻近的马路,三间门面的⽔果店,晶莹的玻璃窗里是鲜红的苹果,通⻩的香蕉,还有不知名的热带的果物。但略站一下就知道:这地方,国中人是很少进去的,买不起。我们大抵只好到同胞摆的⽔果摊上去,化几文钱买一个烂苹果。 苹果一烂,比别的⽔果更不好吃,但是也有人买的,不过我们另外还有一种相反的脾气:首饰要“⾜⾚”人物要“完人”一有缺点,有时就全部都不要了。爱人⾝上生几个疮,固然不至于就请律师离婚,但对于作者,作品,译品,却总归比较的严紧,萧伯纳坐了大船〔2〕,不好;巴比塞〔3〕不算第一个作家,也不好;译者是“大学教授,下职官员”〔4〕,更不好。好的又不出来,怎么办呢?我想,还是请批评家用吃烂苹果的方法,来救一救急罢。 我们先前的批评法,是说,这苹果有烂疤了,要不得,一下子抛掉。然而买者的金钱有限,岂不是大冤枉,而况此后还要穷下去。所以,此后似乎最好还是添几句,倘不是穿心烂,就说:这苹果有着烂疤了,然而这几处没有烂,还可以吃得。这么一办,译品的好坏是明⽩了,而读者的损失也可以小一点。 但这一类的批评,在国中还不大有,即以《自由谈》所登的批评为例,对于《二十世纪之欧洲文学》,就是专指烂疤的;记得先前有一篇批评邹韬奋〔5〕先生所编的《⾼尔基》的短文,除掉指出几个缺点之外,也没有别的话。前者我没有看过,说不出另外可有什么可取的地方,但后者却曾经翻过一遍,觉得除批评者所指摘的缺点之外,另有许多记载作者的勇敢的奋斗,胥吏的卑劣的谋,是很有益于青年作家的,但也因为有了烂疤,就被抛在筐子外面了。 所以,我又希望刻苦的批评家来做剜烂苹果的工作,这正如“拾荒”一样,是很辛苦的,但也必要,而且大家有益的。 九月十一⽇。 〔1〕本篇最初发表于一九三三年九月十四⽇《申报·自由谈》。〔2〕萧伯纳于一九三三年乘英国皇后号轮船周游世界,二月十七⽇途经海上。 〔3〕巴比塞(H.Barbusse,1873—1935)法国作家。著有长篇小说《火线》、《光明》及《斯大林传》等。 〔4〕“大学教授,下职官员”这是邵洵美在《十⽇谈》杂志第二期(一九三三年八月二十⽇)发表的《文人无行》一文中的话:“大学教授,下职官员,当局欠薪,家有儿女老少,于是在公余之暇,只得把平时借以消遣的外国小说,译一两篇来换些稿费…。”〔5〕邹韬奋(1895—1944)原名恩润,江西余江人,政论家、出版家。曾主编《生活》周刊,创办生活书店,著有《萍踪寄语》等书。《⾼尔基》(原书名《⾰命文豪⾼尔基》)是他据国美康恩所著的《⾼尔基和他的俄国》一书编译而成,一九三三年七月海上生活书店出版。这里所谈的批评,是指林翼之的《读〈⾼尔基〉》一文,发表于一九三三年七月十七⽇《申报·自由谈》。 UmUxs.Com |
上一章 准风月谈 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是准风月谈,经典名著准风月谈小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者鲁迅的支持,想要阅读更多与准风月谈小说免费阅读类似及相关的优秀经典名著请持续收藏游牧小说网 |