更多与我的同传爱人小说免费阅读相关的优秀都市小说请收藏游牧小说网
|
|
游牧小说网 > 都市小说 > 我的同传爱人 作者:南有乔木 | 书号:49359 时间:2019/11/10 字数:954 |
上一章 第1章 关于同传 下一章 ( → ) | |
貌似有人不知道什么是同传,我解释一下先,下面的內容是百度来的,有兴趣的也可以去搜搜: 同声传译,简称同传(simultaneousinterpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话內容传译给听众的一种口译方式。 同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率⾼,使用同传的会议现场,间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很強的学术和专业,通常用于正式的国际会议。 因此对译员素质要求非常⾼。 同声传译员的工作状态辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间內迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行听监、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。 在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和⾼超的语言技巧,成功克服多重任务间的织和⼲扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。 在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)內译员的工作场所(箱子),使用专业的设备,将其从耳机中听到的內容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。 同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外外事、会晤谈判、商务活动更专业的“箱子” 、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。 与“同声传译”相类似还有一种叫做“替传译”(或“替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。 ============================ 注:本文除了有同传的內容外,还会有传,所以把对译者要求稍低的传的內容也复制来了。 uMuxS.cOM |
上一章 我的同传爱人 下一章 ( → ) |
您目前阅读的是我的同传爱人,都市小说我的同传爱人小说免费阅读已更新供您免费阅读,非常感谢您对作者南有乔木的支持,想要阅读更多与我的同传爱人小说免费阅读类似及相关的优秀都市小说请持续收藏游牧小说网 |